നിന്റെ ഭാഷ സംസരിക്കുന്ന ദിവസം
എനിക്ക് മലയാളത്തിൽ സംസരിക്കാൻ സാധിക്കുന്നില്ല പക്ഷെ ഇ വർഷം മലയാളം പഠിച്ചു എന്നാൽ കൊറിച്ച് കൊറിച്ച് പറയാം! വളരെ സന്തോഷം ഉണ്ട്. അടുത്ത് വർഷം കൂടുതൽ പഠിക്കാം.
seen from United States
seen from China
seen from United States
seen from Germany
seen from Sweden

seen from Mexico
seen from T1
seen from United States

seen from Canada

seen from Germany

seen from Sweden

seen from Australia
seen from Germany
seen from United States

seen from Bosnia & Herzegovina
seen from United States

seen from France
seen from Indonesia

seen from Kazakhstan
seen from United States
നിന്റെ ഭാഷ സംസരിക്കുന്ന ദിവസം
എനിക്ക് മലയാളത്തിൽ സംസരിക്കാൻ സാധിക്കുന്നില്ല പക്ഷെ ഇ വർഷം മലയാളം പഠിച്ചു എന്നാൽ കൊറിച്ച് കൊറിച്ച് പറയാം! വളരെ സന്തോഷം ഉണ്ട്. അടുത്ത് വർഷം കൂടുതൽ പഠിക്കാം.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
sisplau parla’m d’aquest programa és que ho he estat mirant massa
Estic llegint Aracil per un treball de classe i he de confessar que és un geni. No pensava que m’agradaria perquè sempre s’ha explicat d’una manera molt en pla sociolingüística catalana, és a dir, tipus planificació lingüística i tal. Però realment és exactament el que estava buscant, les seves idees sobre la minorització de les llengües són 100% correctes, i també la seva manera de concebre la lingüística (totalment d’acord en què la sociolingüística conté la lingüística formal i no al revés). No comparteixo gens les idees que té per tirar endavant amb tota aquesta situació, però deixant això a part, he de dir que tota aquesta gent que es queixa perquè no es llegeix fora dels Països Catalans té raó, si algun dia soc professor als Estats Units el posaré pels meus alumnes.
El nit de Nadal
Aquest és un poema força coneguda als Estats Units, a casa meva el llegim la nit abans de Nadal com a tradició. He anat traduint alguns versos cada any per Nadal, i aquest any finalment he fet la traducció sencer. Segur que és dolentíssim, però espero que us agradi! (Aquí teniu la versió (més o menys) original.)
Era nit de nadal i per tota la casa no movia ningú, ni tan sols una rata.
Sobre la xemeneia, penjades en fila, eren tots els mitjons dels fills i les filles.
Tots, nens i nenes, adormits a la cambra, somiaven contents esperant matinada.
I jo amb la dona, a punt de dormir, sentia un soroll ressonar al jardí.
D'una volada em vaig aixecar per poder veure què acabà de passar.
Obrint la cortina vaig mirar arreu, notant la bellesa de la capa de neu.
La llum de la lluna, reflectida, brillava com si fos migdia, la neu il·luminada.
De sobte va entrar a la meva visió una cosa increïble: un trineu petitó!
Anaven primer vuit rens petits; al darrere hi havia un home feliç.
Més ràpid que ocells van volar cap al llar i el Pare Noel els va animar:
—Llampec! Ballarí! Trotaire i Guineu! Cometa, Espurna, Tron, Cupidell!
—Anem cap al porxo! Salteu ara el mur! Aneu més de pressa, deixeu-vos endur!—
Com fulles en mig d'un gran huracà van volant escampades fent tombs espirals.
Així van arribar a dalt de la casa el trineu i els rens, fent l’aterratge.
Damunt la teulada sentia el so de les potes dels rens bellugant, fent remor.
Vaig girar d'esquena i com si caigués del cel apareixia de sobte el Pare Noel.
Cobert tot de cendra i amb botes de pell, del cap als genolls vestit de vermell,
Sobre l'espatlla, un sac duia – pels nens i les nenes, era ple de joguines.
Els ulls, com brillaven! Les galtes rosades; un somrís radiant il·luminant-se la cara;
el nas vermellós com una roja móra; i la barba tan blanca com la neu de fora.
Entre els llavis tenia encesa una pipa que donava cercles de fum emblanquida;
la cara rodona i el ventre també que rient trontollava tan gras que el tingué;
grassonet i rodó un follet tan content al veure’l, vaig riure espontàniament.
Es va picar l’ull i el cap inclinà i tots els meus dubtes es van escampar.
Sense dir res, omplia els mitjons amb regals i joguines per tots els minyons.
Un cop acabat, va tocar el seu nas, saludà amb el cap i pel fogar pujà.
Saltant al trineu, va xiular als rens i es van enlairar suau com ocells.
Perdut a la vista, va deixar un últim crit: —Bon nadal a tothom, i a tothom bona nit!
Here’s my very late Week 1 post for @langblrgang’s year-end challenge. I’m reading a children’s story book in Malayalam, yes it’s very very basic and yes I am reading it at the pace of a snail but at least I am reading Malayalam. Feel free to correct my pronunciation or anything else you notice!
Here’s the other part, my introduction in Malayalam. Corrections also welcome here if you want!
നമസ്കരം! ഞാൻ പെർസി. എനിക്ക് ഭഷകളും പൂച്ചകളും ഇഷ്ടമാണ്. മലയളം പഠിക്കുന്നു. എൻറെ അച്ഛൻ മലയളിയാണ്. എൻറെ അമ്മ അമേരിക്കനാണ്. മലയളം അറികാൻ വെണം!

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Us volia compartir aquesta cançó perquè tot i que sigui molt depressionant, té un missatge molt guai i és molt maca. També l’he traduïda al català perquè necessitava una raó per posar-la aquí :’)
Through long December nights we talk in words of rain or snow A les llargues nits de desembre parlem en mots de pluja o de neu While you, through chattering teeth, reply and curse us as you go mentre tu, amb dents petant, repliques i ens maleeixes quan passes “Why not spare a thought this day for those who have no flame —Per què avui no pares un moment a pensar en els que no tenen flama To warm their bones at Christmas time?” que els escalfi durant el Nadal? Say Jack Frost and the Hooded Crow diuen Jack Frost* i el Corb Encaputxat
“Now, as the last broad oak leaf falls, we beg, consider this —Ara que cau l’última fulla ampla del roure, implorem que consideris això There’s some who have no coin to save for turkey, wine or gifts Hi ha alguns que no tenen monedes a estalviar per al gall d’indi, vi o regals No children’s laughter round the fire, no family left to know Sense rialles de nens vora el foc, sense familiars que coneguin encara So lend a warm and helping hand” Doncs ofereix una mà calenta i acollidora Say Jack Frost and the Hooded Crow diuen Jack Frost i el Corb Encaputxat
As holly pricks and ivy clings Mentres el grèvol punxa i l'heure enganxa your fate is none too clear El teu destí no és gens clar The Lord may find you wanting, let your good fortune disappear. El Senyor potser et trobarà insatisfactòria i farà que se t’acabi la bona sort All homely comforts blown away and all that’s left to show Emportada pel vent tota la comoditat quotidiana, i l’única que et queda is to share your joy at Christmas time és compartir l’alegria de les festes nadalenques with Jack Frost and the Hooded Crow amb Jack Frost i el Corb Encaputxat
* - Jack Frost és una figura mítica del nord de Europa que pinta la gebrada a les finestres i mossega els dits i el nas de tothom que surti de casa durant l'hivern.
Basque Text - Week 1
Okay so here’s the text I wrote, based on the following prompt from the language server I’m in:
The last person on Earth sat alone in a room. There was a knock on the door.
Obviously because I have to always try to be super clever, I put a very unoriginal twist on it :’) Anyway, please feel free to give corrections! I’d especially appreciate help rephrasing sentences so that I don’t repeat izan/ukan a million times.
Nire logelan negoen, bakar-bakarrik. Hormak begiratu nituen, eta dardaratzen zirela iruditzen zitzaidan. Mundua bukatzen zen. Familia, lagunak pentsatzen nituen. Ez zeuden nirekin, eta falta botatzen nituen. Baina ausarta izan behar nintzen. Oso zailea zen, gizaki azkena izatea. Guztia nahiz eta, bizirik atera behar nintzen. Munduko janari guztiarekin, ez nuen gose edukiko. Arma bat behar nuen, animalia basatiekin borrokatzeko. Eta gero barazkiak landatuko nuen, janari gehiago edukitzeko. Plan osoa imajinatzen nuen orain. Zailea, baina ez zen ezinezkoa. Gizaki besteak hil zituzten, hori bai, baina ni ez. Indaregi nintzen, haiek baino indarrago. Irabaziko nuen. Nire planekin hasteko abain ninzten, norbaitek atea jo zuenean. –Afaltzeko etorri!– esan zuen nire amak. –Banoa! Ongi pasatzen nuela, hain justu irten behar nintzen. Ze pena!
I translate a lot of songs from Catalan into English, but I thought I’d try my hand at doing it the other way around so that I could work my Catalan muscles a bit more. Unfortunately most of the music I listen to in English is old and uses archaic words that I don’t even have a good grasp on, so this was a fun challenge! I’m hoping to translate a couple more songs besides this one, but we’ll see if I manage it.
This song is.....extremely depressing, but also it’s super pretty! So hopefully that’s enough to make up for the heartbreak it will probably cause you :)
When two lovers meet down beside the green bower Quan dos amants s’hi troben, allà al costat de l’arbreda verda When two lovers meet down beneath the green tree Quan dos amants s’hi troben, allà sota l’arbre verd When Mary, fond Mary, declared unto her lover Quan Mary, l’enamorada Mary, va declarar al seu amant "You have stolen my poor heart from the banks of the Lee" “Has robat el meu pobre cor de la riba del Lee”
[ CHORUS: I loved her very dearly, so truly and sincerely L’estimava moltíssim, tan sincerament i amb tanta fidelitat There was no one in this wide world I loved better than she No hi havia ningú en el món sencer que estimava més que ella Every bush and every bower, every wild Irish flower Cada arbust i cada arbreda, cada flor silvestre irlandesa Reminds me of my Mary, on the banks of the Lee Em recorda de la meva Mary, a la riba del Lee ]
"Well don't stay out late, love, on the moorlands, my Mary “Doncs no hi romanguis fins tard, amor, al bruguerar, Mary meva, Well don't stay out late, love, on the moorlands from me" Doncs no hi romanguis fins tard, amor, al bruguerar, lluny de mi” How little was our notion when we parted on the ocean Quina poca noció teníem, quan ens vam acomiadar al costat de l’oceà That we were forever parted from the Banks of the Lee Que ens havíem acomiadat per sempre de la riba del Lee
[ CHORUS ]
I will pluck my love some roses, some blooming Irish roses Recolliré unes roses per la meva estimada, unes roses irlandeses en plena flor I will pluck my love some roses, the fairest that ever grew Recolliré unes roses per la meva estimada, les més belles que mai han crescut And I'll lay them on the grave of my own true lovely Mary I les deixaré a la tomba de la meva fidel i bonica Mary In that cold and silent church yard where she sleeps 'neath the dew En aquell cementiri fred i silenciós, on dorm sota la rosada
[ CHORUS ]