Hikayat Pinggir Air / Water Margin
Got this Bahasa Melayu translation (published by the Dewan Bahasa dan Pustaka) of âWater Marginâ for RM30 at the recent PBAKL.
That titleâs, quite literally:Â âTale of The Waterâs Edgeâ.
It paints a Song China full of mountain bandits and roadside inns and martial-arts masters kneeling to each other. I am slowly making my way through it, because its classical style is leisurely and prone to poetic asides. Also itâs in BM, which I donât read as quickly as I do English.
+
This BM translation is probably the only way Iâll read âWater Marginâ.
For most of my childhood, I wanted to be white. I was annoyingly Sinophobic, and refused to learn Chinese. This antagonism was reciprocated. Because You Are Chinese, How Can You Not Speak Chinese? (Race Traitor.)
On one hand: Chinese ethno-superiority. On the other: Anglophone class privilege.
So itâs fraught. I canât read âWater Marginâ in Mandarin, because I donât know the language. Reading an English translation feels bad and wrong.
BM is not a comfortable option, either -- and the position of Malayness presents its own frictions, vis a vis whiteness and Chineseness -- but it offers me a back door, a way in.
+
Inexpertly translated, from the BM:
' Lu Zhishen stared at them both, and asked:Â âYou miscreants! Are your heads as hard as this pine tree?â
And they replied: âThese heads our parents gave us are meagre skin and flesh, wrapping a mere few bones!â With a swift stroke Zhishen swung his monkâs club at the trunk of the pine tree. That single strike left groove two inches deep; the tree cracked and immediately fell over. In a loud voice, Zhishen yelled: âYou two miscreants! If you intend evil, I will break your heads like I broke this tree!â â














