Hello. I’m an English reader of One Piece, and confidently know *nothing* about the Japanese language (atleast how to read it). I own all 4 box sets that are currently officially available in English. I was wondering, considering your expertise, is the VIZ translation good (in terms of how reliable it is in accuracy)? Does it convey what it needs to? If not, do you think any scans you’ve read are better compared to the official? Curious what you think as a translator. Thanks!
i think that these days the viz translation is basically fine. it conveys what it needs to. often there's little quibbles i have with it, like little differences in how i might personally have phrased things, but i certainly don't think i could do better at translating whole chapters of manga on a week-to-week basis.
my new chapter reading process now that i'm properly caught up again starts with reading the raws in japanese, and then i skim both the unofficial scans from tcb and the official release from viz when they each come out to see what choices they made. doing this, i do see more mistakes in the unofficial scans than in the official viz translation. and that makes sense! the people who do the official viz translation are professionals who are being paid for their work and they have more time to do it.
like, just for one low-stakes recent example i noticed, in chapter 1112, the unofficial scans (left) messed up this panel by attributing both of the lines on the left to vegapunk, when in fact the second one should be spoken by pythagoras (something made clear in japanese by his distinctively polite speech pattern), a mistake which was corrected in the official (right).
and i'm not saying this to insult the scanlators, by any means! it's something i've wanted to get into myself, and they provide a really cool and valuable service largely for free as volunteers. i love scanlators. but if you are wanting the most accurate experience of the current manga as an english-speaker, the official is probably still your best bet.
however, from what i've seen (bearing in mind that my actual experience with the official translation is pretty limited, i mostly only look at it when people ask me questions or i have a specific curiosity) i do think the official translation has a lot more problems in the older arcs, roughly from east blue through, like, skypiea?
i've seen or been asked about a pretty substantial number of mistranslated lines and questionable choices from that stretch of the manga. for just one example, there's this one from drum i posted about a couple months ago, where a line that's quite thematically important to the series as a whole got cut up because of the translation's former unwillingness to use the word 'god' (also very visible and annoying in skypiea).
the anime for those arcs does use, from what i've seen, a better translation than the official manga. however, i personally don't know of any better manga retranslations of the early arcs (it's something i've actually considered trying to attempt myself, if i ever have the time for a project of that scale). if any of you have any to recommend, please let me know!











