Translation - advanced passage
我想翻译给大家一个我觉得很有趣的文章
My translation of a piece of an article that applies Chinese philosophy to analyze the Cultural Revolution, its role in shaping present-day China, and how China is making use of history and developmental lessons to form a better China.
中国社会的现代转型则走的是一条与西方次序不同的道路。 属于汤因比 (Arnold Toynbee) 式的“挑战---回应模式”是在落后挨打ai2da3的背景下, 寻求向西方学习富强之路而引发的。 中国对现代规律的认识, 始于对西方坚船利炮等先进器物与技术的接触。
The transformation of Chinese society has followed a much different sequence from that of Western countries. Arnold Toynbee’s (a British historian and economist) Challenges - Response Methods presents that given a backward and beaten background, countries look toward the developmental pathways of Western powerful, rich countries. What China recognized about the patterns of modernization in Western countries was the initial need to gain the exposure to the advanced instruments and technologies of Western countries.
经过80余年的”逢山开路遇水搭桥da1qiao2“,才认识到文化转型的关键性作用。 因此,中共”三个自信“ (道路自信, 理论自信,制度自信),”树立高度的文化自觉和文化自信“, 建设社会主义文化强国, 以及”培育和践行社会主义核心价值观“等提法就非无的放矢。
Following the 1980′s period of building a bridge when coming across water, China realized the importance of cultural transformation. Thus, the “3 confidences” of the Chinese Communist Party (confidence in path, confidence in theory, and confidence in the system), “set up a high degree of consciousness and cultural confidence” as well as the construction of a strong, socialist country, and at the same time the “breeding of socialist roots and a system of values.” This construction did not happen by accident (not a shot in the dark).
有分析指出, 当前,中国的社会转型与文化重构已经进行了政治, 经济层面的转型,正在走向以思想文化为 重构 主题关键阶段。 因此, 再这样的背景下,中国需要进行一场以思想文化 重构为主题的文化大革命, 以中国式的智慧,现代的方式,解答,诸如社会道德失范,社会价值观混乱等问题。正如周易所谓:关乎人文,以化成天下。
Analysis shows that modern Chinese society’s transformation and cultural reconstruction have already entered the Chinese government, and economic transformation is now encouraging a stage of critical changes in thinking. Consequently, within this sort of background, China needs to enter a Cultural Revolution in terms of Thought and Culture and make use of China’s intelligence and modern development to give answers to questions such as the loss of morals, as well as problems within society’s system of values. According to the Book of Changes...(I am unsure how to tranaslate this line).
此文革彼“文革”
This Cultural Revolution, That “Cultural Revolution”
由上观之,这里所说的文化大革命显然不同于传统意义上毛泽东所发动“文化大革命”。历史上的“文化大革命”,指1966年5月至1976年10月在中国由毛泽东发动和领导的政治运动。 中国十一届六中全会通过关于建国以来党的若干历史问题的决议, 对“文化大革命”的正式表述是:’“文化大革命‘是一场由领导者错误发动,被反革命集团利用,给党,国家和族人民带来严重灾难的内乱。”
Based on what is said above, this so-called Cultural Revolution is clearly different from the traditional understanding of the “Cultural Revolution” that was launched by Mao Zedong. The “Cultural Revolution” within history refers to the period of May 1966 until October 1976 when Mao Zedong and the government launched the movement. China’s 6th Plenary Session of the 11th Central Committee stressed Building a Country and Party Decisions Based on History. In regards to the “Cultural Revolution,” the offical enunciation is: ‘”The Cultural Revolution’ is a movement of leaders and is a mistake, with counter-revolutionary groups exploited, and disorder and disaster caused within the Party, the country, and for the minorities.
“文化大革命” 被广泛认为是自1949年中国建国至今最动荡不安的灾难性阶段,常被称为”十年动乱“,”十年浩劫” hao4jie2, “文化浩劫”。因此, 普遍认为,必须对, 文化大革命“的罪行作深入的历史反省与忏悔。 而对”文化大革命“的反思显然亦有助于社会文化的重构。
The “Cultural Revolution” is widely considered to be the period of the greatest amount of unrest and catastrophe since the beginning of modern China in 1949. The movement is often referred to as “Ten Years of Unrest,” “Ten Years of Calamity,” and “Cultural Calamity.” As a result, it is generally considered that there must now be a period of deep reflection and remorse toward the offenses “Cultural Revolution.” This reflection should also promote the construction of a socialist society.