
blake kathryn
Cosmic Funnies
YOU ARE THE REASON
RMH
TVSTRANGERTHINGS

Andulka

Kiana Khansmith
Xuebing Du
Game of Thrones Daily
Keni

"I'm Dorothy Gale from Kansas"
he wasn't even looking at me and he found me

#extradirty
I'd rather be in outer space šø

ē„ę„ / Permanent Vacation
NASA
Mike Driver

izzy's playlists!
seen from Canada

seen from Türkiye
seen from United States
seen from Sweden

seen from United States

seen from India

seen from Malaysia

seen from Iraq

seen from United Kingdom
seen from Chile

seen from United Kingdom

seen from Singapore

seen from United Kingdom
seen from Italy

seen from India

seen from Taiwan

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from Iraq

seen from United Kingdom
@studywithmii

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Italian sayings thatāll make you sound like a real Italian grandma
A buon intenditor poche parole ā A word to the wise (is enough)
Literally,Ā āa few words to one who understands correctly (are enough)ā. Someone whoās wise will heed a piece of advice, albeit a brief one.
A caval donato non si guarda in bocca ā Donāt look a gift horse in the mouth, beggars canāt be choosers
That is, a gift is always a gift and one mustnāt be too choosy about it. Since horsesā teeth grow over time, checking their length is a way of gauging old age. The original Latin quote can be found in Saint JeromeāsĀ Commentariorum In Epistolam Beati Pauli Ad Ephesios.
A mali estremi estremi rimedi ā Desperate times call for desperate measures
In extreme situations, even means that would look excessive at any other time might be necessary.
Buon sangue non mente ā The apple doesnāt fall far from the tree, like father like son
Literally,Ā āgood blood doesnāt lieā.
Can che abbaia non morde ā Barking dogs seldom bite
Literally,Ā āa barking dog doesnāt biteā: those who get angry and threaten easily rarely take any action.
Chi ben comincia ĆØ a metĆ dell'opera ā Well begun is half done
Literally,Ā āthose who begin well have (already) done half of their workā.
Chi cerca trova ā Seek and you shall find
Literally,Ā āhe who seeks, findsā.
Chi dorme non piglia pesci ā You snooze, you lose
Literally,Ā āhe who sleeps doesnāt catch any fishā. A suitable English equivalent would also beĀ āthe early bird catches the wormā, although the latter is more similar in meaning toĀ āil mattino ha lāoro in boccaā (lit.Ā āmorning has got gold in its mouthā).
Chi la fa l'aspetti ā What goes around comes around
When you do something (usually bad), expect it to come back to you in some way.
Chi semina vento raccoglie tempesta āĀ Sow the wind and reap the whirlwind
Literally,Ā āhe who sows wind reaps a stormā. Not unlikeĀ āchi la fa lāaspettiā, you could say that this saying is basically about karma: for every negative action, you should expect much bigger consequences.
Chi non risica, non rosica ā Nothing ventured, nothing gained
āHe who doesnāt risk anything wonāt obtain anythingā. While the most common meaning of rosicare nowadays isĀ āto eat oneās heart outā, usually because of envy, here itās more of a synonym of rosicchiare (āto nibbleā).
Chi trova un amico trova un tesoro ā Who finds a friend finds a treasure
True friendship is a precious thing, and those who are lucky enough to find it have aĀ ātreasureā on their hands.
Chi va piano va sano e va lontano ā Slow and steady wins the race
āThose who walk slowly walk safely and get farā. Slow and constant effort will get you to your goal, while excessive hurry usually leads you nowhere; the saying is generally associated with Aesopās fable The Hare and the Tortoise.
Gioco di mano, gioco di villano ā Never use violence, not even when playing
Literally,Ā āa game of hand (is) a game for boorish peopleā.
Il gioco ĆØ bello quando dura poco ā Never take a joke too far, it is all fun and games until someone loses an eye
Literally,Ā āa game is fun when it doesnāt last longā; it is essentially a call for moderation in all things.
L'abito non fa il monaco ā You canāt judge by appearances alone
Literally,Ā āthe habit (religious clothing) doesnāt make the monkā.
L'erba voglio non cresce nemmeno nel giardino del re ā āI wantā doesnāt get
The much more colorful literal translation would beĀ āāI wantā-grass doesnāt grow anywhere, not even in a Kingās gardenā: it is used to teach children the importance of employing polite expressions such asĀ āpleaseā andĀ āthank youā instead of just saying theyĀ āwantā something.
Mal comune mezzo gaudio ā Shared trouble is half a joy
A sorrow, when shared, seems less hard to bear.
Non c'ĆØ due senza tre ā Good / bad things come in threes
Literally,Ā āthere is no two without threeā: if a fortuitous event has already happened twice, it might as well happen a third time. This chance is regarded either with hope or with fear, depending on the positive or negative nature of the event itself.
Occhio non vede, cuore non duole ā What you canāt see canāt hurt you
Literally,Ā ā(what) the eye doesnāt see, the heart doesnāt grieve (over)ā.
Patti chiari, amicizia lunga ā Clear understanding makes for long friendships
Itās better to be clear about everything right away, in order to avoid unpleasant surprises later on.
Quando il gatto non c'ĆØ, i topi ballano ā When the catās away the mice will play
Literally,Ā āwhen the catās away, the mice danceā: in the absence of the one whoās supposed to control them, people will take advantage of the situation.
Ride bene chi ride ultimo ā He who laughs last, laughs best
Donāt go tasting victory before the whole affair has actually come to an end.
Rosso di sera, bel tempo si spera ā Red in the evening, good weather is hoped for
When the sky is red at sunset, thereās supposedly reasonable chance of good weather for the following day.
Sbagliando s'impara ā You learn from your mistakes, practice makes perfect
Literally,Ā āyou learn by making mistakesā.
Tra i due litiganti il terzo gode āĀ two dogs strive for a bone, and the third runs away with itĀ
Literally,Ā ābetween two people fighting, the third one winsā. When two sides contend, it is always to a third partās benefit.
Una rondine non fa primavera ā One swallow does not a summer make
Literally,Ā āone swallow doesnāt make a springā. The allusion is obviously to the return of migrating swallows, and the saying roughly means that a single event doesnāt make a trend.
Una mela al giorno toglie il medico di torno ā An apple a day keeps the doctor away
Pretty straightforward: eat healthy and you wonāt get sick.
Uomo avvisato mezzo salvato āĀ Forewarned is forearmed
Literally,Ā āa man forewarned is a half-saved manā. Knowing something in advance, or getting useful advice, is a huge advantage, but can only help us so much: we have to do our share by acting accordingly.
Academic Writing Resources
General:
The Five-Paragraph Essay
Using Punctuation Marks
Deadly Sins Checklist
Formatting Your Paper
Writing About Literature
Basic Essay
Revision Checklist
Planning and Organization
Editing and Proofreading
Latin Terms
Essay Structure
Tips on Introducing Quotes
Academic Writing Tips
Introductions:
Introductory Paragraphs
Introductions
Writing an Introduction
Preparing to Write an Introduction
Introduction Strategies
The Introductory Paragraph
Writing Effective Introductions
In The Beginning
Introductions and Conclusions
The Introductory Paragraph
Writing Introductory Paragraphs
How to Write an Intro
Body Paragraphs:
Paragraph Development and Topic Sentences
Transitions
Transitions
Transitions
Four Components of an Effective Body Paragraph
Writing Paragraphs
Paragraph Development
Body Paragraphs
Body Paragraphs
Strong Body Paragraphs
Body Paragraphs
Writing Body Paragraphs
How to Write Body Paragraphs
Writing the Body
Writing Body Paragraphs
Body Paragraphs
Body Paragraphs that Defend a Thesis
How to Write Body Paragraphs
The Perfect Paragraph
Topic Sentences:
Topic Sentences
Writing Topic Sentences
Topic Sentences
Topic Sentences
The Topic Sentence
Paragraphs and Topic Sentences
The Topic Sentence
Topics, Main Ideas, and Topic Sentences
Writing a Good Topic Sentence
Good Topic Sentences
Conclusions:
Writing Effective Conclusions
Introductions and Conclusions
Conclusion Paragraphs
Conclusion Strategies
Conclusions
Tips for a Strong Conclusion
The Concluding Paragraph
Ending the Essay
Types of Conclusions
Writing a Strong Conclusion
How to Write a Conclusion
Writing Conclusions
Guide to Conclusions
Thesis Statements:
The Thesis Statement
Thesis Statements
Writing a Thesis Statement
Thesis Statement
Tips and Examples
Writing a Thesis
Writing the Thesis
How to Write Your Thesis
The Thesis
Thesis Statements
Guidelines for Writing a Thesis
Thesis Statements
Thesis
Thesis Statements
The Thesis
Create a Strong Thesis
How to Write a Thesis
Developing a Thesis
Guide to Writing Thesis Statements
Thesis Statements
Citing:
When to Cite
APA Documentation
MLA Documentation
Suggestions for Citing Sources
Research and Citation Resources
Citation Information
MLA Guidelines for Citing Poetry
MLA Style for Poetry
How to Format Your Paper
Argumentative Essays:
Argumentative Essays
Argument
Argumentative Essays
Persuasive or Argumentative Essays
Argumentative Essay
Argument/Argumentative
Argumentative Essays
How to Write a Good Argument
How to Write an Argumentative Essay
Writing Conclusions to Argumentative Essays
Argumentative Essay
Persuasive Essay Writing
Writing Concluding Paragraphs
Constructing the Argumentative Essay
Writing About Poetry:
Writing About Poetry
Writing About Poetry
Writing About Poetry Q & A
Poetry Explications
Writing About Poetry
Writing About Poems
Explicating a Poem
Writing About Poetry
Writing a Thesis Paper About a Poem
How to Start a Poetry Introduction
Poetry Essay Structure
Poetry Explication
Expository Essays:
Structure of a General Expository Essay
Expository Essay Examples
Sample Expository Essay
Expository Writing
Expository Essay Model
Elements of Expository Essays
Expository Writing Information
Expository Essays
Writing Expository Essays
How to Write an Expository Essay
Tips on Writing an Expository Essay
Expository Essays
Essay Map
Writing Expository Essays
How to Create a Strong Expository Essay
Expository Essay Writing
The Expository Essay
Research Papers:
How to Write a Research Paper in Literature
Writing a Research Paper
The Research Paper
How to Write a Research Paper
Five Paragraph Research Paper
Sample Research Paper
Writing a Research Paper
Tips for a Research Paper
How to Write a Research Paper
Writing a Scientific Research Paper
Writing Research Papers
Research and Writing
Research Papers that Rock
How to Write an Effective Research Paper
College Application Essays:
Application Essay Tips
Application Essays
Tips
10 Tips
Application Essays
How to Write a College Application Essay
Tips for an Effective Essay
Doās and Donātās
College Application Essay
How to Write a College Application Essay
Narrative Essays:
Narrative and Descriptive
Narrative Essay Writing
The Personal Essay
Narrative Essays
Narrative Essays
Writing Narrative Essays
Narrative/Descriptive
Narrative Essay
Writing a Narrative Essay
Tips on Writing a Narrative Essay
I thought Iād reblog this since the school year is starting for many of you.
Sicilian wines š·š„
As requested by @polyglot-oneday, here goes a list of Italian filler words, together with their meaning, pronunciation (albeit a bit robotic, sorry about that but these were the only ones I could find) and examples of their usage. This is by no means comprehensive and additions are always welcomed, but I tried to include as many as I could. Donāt hesitate to ask if you want to know more and my little explanations werenāt clear!
1) Allora ā SoĀ [š]
Might also meanĀ ā[back] thenā, especially when opposed (directly or implicitly) toĀ āadesso (now)ā. Usually employed at the beginning of a sentence, especially when introducing a new subject.
Ex. Allora, comāĆØ andata? āĀ So, how did that go?
2) Appunto ā Indeed / PreciselyĀ / Thatās right [š]
Basically an intensifier for both negations and affirmations. Can also be thrown around randomly but I canāt quite think of an example for that, hahaha.
Ex. Ā A: Marco non ĆØ ancora qui. ā Marco isnāt here yet.
B: Non aveva detto che sarebbe stato a casa per le sei? ā Didnāt he say he would be home by six?
A: SƬ, appunto. Sono un poā preoccupato. ā Yes, he did. I am a little worried.
3) Beā ā WellĀ [š]
Truncation ofĀ ābeneā. The spelling ābehā is also acceptable.
Ex. Beā, non direi. ā Well, I wouldnāt say so.
4) CioĆØ ā That is / ActuallyĀ [š]
Be careful with abusing this one, it can get obnoxious (as most fillers, but this is particularly the case). You might also hear it pronounced asĀ ācāĆØā.
Ex. Sì⦠cioĆØ, non so. ā Yes⦠that is, I donāt know.
5) Comunque ā However / Anyway [š]
I noticed I use this quite a lot, mostly when I want to drive the conversation somewhere else (though the proper use would probably be saying it when bringing it up something that had been previously discussed).
Ex. Comunque, alla fine ci ho parlato. ā Anyway, I did speak to him in the end.
6) Dai ā Come on / Sure (literallyĀ āgiveā) [š]
To be honest, this one has a lot of meanings. You could use it either to encourage someone or to reproach them, to intensify your agreement or your disagreement.
Ex. Va bene, dai. ā Alright, sure.
Dai, andiamo. ā Come on, letās go.
7) Diciamo ā Letās sayĀ [š]
When you donāt want to be too straightforward, or youāre phrasing something in an unconventional way.
Ex. Mi ha preso un poā alla sprovvista, diciamo. ā Letās say that I was caught a little unawares.
8) Ecco ā There/ Here / I meanĀ [š]
Let me expand a little on the concept ofĀ āthere/hereā: when you get a sudden realization, you may sayĀ āEcco, ho trovato!ā (āHere, I got it!ā), or if you want to agree with someone, you could go likeĀ āEcco, esatto!ā (āThere, thatās right!ā).
Ex. Ecco⦠Non sono sicuro di voler andare alla cena. ā I mean⦠Iām not really sure I want to go to the dinner.
9) Eh ā Got it? / Alright / Uh [š]
Primarily the ItalianĀ āthinking soundā (that one phoneme you emit when youāre thinking of what to say, but please try not to overuse it), but it could mean literally anything depending on the intonation.
Ex. Mi raccomando, eh? ā Make sure [you do it], alright?
Eh, non lo so. ā Uh, I donāt know.
10) Guarda ā Look [š]
You are directly addressing someone; usually carries a nuance of either uncertainty or polemic.
Ex. A: Hai per caso visto la mia borsa? ā Do you happen to have seen my bag?
B: Guarda, mi pare che sia sulla scrivania, ma non potrei giurarci. ā Look, I think itās on the desk, but I wouldnāt bet on it.
11) Insomma ā So / In other words / In short [š]
This is usually the meaning when itās used as a filler. When employed alone, its sense is very similar to that ofĀ āso soā.
Ex. A: Insomma, ti ĆØ piaciuto il film? ā So, did you like the movie?
B: Insomma⦠ā So soā¦
12) In teoria/teoricamente ā Theoretically [š]
ā¦But the thing youāre talking about doesnāt really need to be theoretical. Itās mostly a way to attenuate a concept.
Ex. Dovrebbero essere giĆ qui, teoricamente. ā Theyāre supposed to be here already.
13) Ma ā ButĀ [š]
No real opposition needed here, though; usually used to emphasize. Not to be confused withĀ āmahā.
Ex. Ma no, ma cosa fai! ā [But] no, what are you doing?
14) Mah ā Who knows / Well / *shrugging* / * expression of disapproval/skepticism* [š]
Exactly what it says on the tin. Usually an expression of doubt or disapproval.
Ex. Mah, mi sembra strano. ā Well, it seems odd to me.
E cosƬ alla fine ha cambiato idea. Mah, chi lo capisce ĆØ bravo! ā So he changed his mind in the end. Work that one out if you can!
15) Nel senso [che] ā I mean [š] [š] [š]
I tend to say it without ācheā a lot and completely at random but it might be just me.
Ex. Mi sono trovata molto bene, nel senso⦠Sono stati davvero gentili. ā I really felt at ease, I mean⦠Theyāve been very nice.
16) Niente ā Nothing / Well [š]
Doesnāt really add much meaning-wise. You might say it when you donāt know what to say, or to end a conversation.
Ex. E niente, ĆØ finita cosƬ. ā Well, it was what it was.
17) Ora ā Now [š]
Ex. Ora, ti sembra lāora di rientrare? ā Now, what time is this to come back home?
18) Praticamente ā Essentially / Pretty much / More or lessĀ [š]
Pretty similar in usage toĀ āteoricamenteā, but meaningĀ āin practiceā.
Ex. Lāacqua era finita, praticamente. ā There was almost no water left.
19) Quindi ā So [š]
Ex. E quindi, ho imparato una nuova parola. ā And so, I learned a new word.
20) Sai ā You know [š]
Usage is pretty much the same as in English.
Ex. Sai, non sempre si può fare quello che si vuole. ā You canāt always do what you want, you know.
21) Senti ā Listen [š]
Doesnāt have to be polemical (and depends highly on intonation), but thereās a chance it could be.
Ex. Senti, non mi fare arrabbiare. ā Listen, donāt mess with me.
22) Tipo ā Like [š]
One of the most overused (if not the most overused) terms in the Italian vocabulary. An extensive use is frowned upon in formal settings (and can get a little annoying in real life), so really, it works almost like ālikeā.
Ex. Era alto cosƬ, tipo, e aveva i capelli scuri. ā He was, like, this tall, and had dark hair.
23) Vabbeā ā No big deal / Thatās okay [š]
Contraction ofĀ āvaā andĀ ābeneā. The spellingsĀ āva behā andĀ āva beāĀ ā are also accepted (youāll probably see it written down asĀ āvabbĆØā, although itās actually incorrect). It can hint a little dissatisfaction with the actual situation (in a shrugging,Ā āsuit yourselfā kind of way).
Ex. Oggi non ti va di andare al cinema? Vabbeā, andremo domani. ā So you donāt want to go to the movies today? Thatās okay, weāll go tomorrow.
24) Vediamo [un poā] ā Letās see [š]
Ex. Vediamo, chi vuole cominciare? ā Letās see⦠who wants to go first?

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Sun starts to set in Venice
Italian Cultural Team Fights
Panettone VS Pandoro
The name of that typical Carnevaleās dessert (that, btw, is crostoli or al limite galani)
ThƩ alla pesca VS ThƩ al limone
On Culture Blogs
I honestly donāt understand the people who refuse to study the cultural aspect of a country, when learning its language. Language is just not a set of grammar rules and vocabulary to be learned by heart. Language is very much alive! It represents local people, the way they think, their culture and traditions. You need a cultural context to understand certain idioms and words.
Our brains love to learn through images, experiences and logic. If you have a context, itās much easier to memorize words and rules. You will be more motivated to study, as well.
All this to say: donāt despise culture bloggers!
the planets have aligned and i finally had the time to fix my room š

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
stationary organisers in my new room at uni āŗļøš«āØ
23/10/2017 || Guess whoās back, back again? A highly caffeinated me whoās desperately trying to finish my last essay of the semesterā¦
Fun fact: Italian hasnāt changed much since Dante.Ā Modern Italians could read ancient texts from 1200 without much difficulty. By comparison, the Beowulf, which was written in Old English about 1000 years ago, is now entirely incomprehensible to modern English readers.
well maybe not Danteā¦.sometimes not even the experts know what heās sayingā¦..Boccaccio and others yes.
The difficulty in understanding Dante is interpreting his work religiously, but the text itself is not unintelligible for a modern Italian speaker. We can all read it and understand what weāre reading and what it means. Take the first 3 opening verses:
Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, chƩ la diritta via era smarrita.
None of these words has disappeared from contemporary Italian and our sentence structures are pretty much the same, especially considering the nature of the text and its needsĀ (restricted metric, rhymes, prosody, alliteration).
Anyways my original point was not about whether the Divine Comedy is easily readable/interpretable or not. It was about Italian having changed very little over the course of almost 1000 years.
@anarchoskywalker
Iām pretty sure when the kingdom of Italy was standardizing Italian into a single language they built around Tuscan specifically because it had the longest literary tradition of any of the dialects
1. Sicilian has been the first vernacular (in Italy) to be used for literary purposes in both poetry and songs. Giacomo de Lentini, a renowned poet in theĀ Sicilian School, is thought to be the inventor of the sonnet.
The Kingdom of Italy did not standardiseĀ āItalian into a single languageā. This sounds as if there existed a multitude of dialects of Italian that were later fused into one single language.Ā
Come si chiama il gruppo che cantava Dancing Queen?
Non so ma la loro musica era ABBAstanza buona

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Source.
12.09.17; am i back to coffee? + ugly notes of jobs i have to apply to.
iāve spent two years without drinking it on a daily basis, only when hanging out with friends or in certain days. but my parents have an expresso machine at their house and itās sooo goodā¦
šæ ps: take your milk plant-based, it is better for your digestion and for the planet! šæ