Ela soube logo que elas saĂram os tipos de brechas que suas palavras tinham deixado. sabia tambĂ©m sabia que James Potter nĂŁo era o tipo de pessoa que costumava deixĂĄ-las passarem despercebidas, especialmente se elas pudessem ser usadas na missĂŁo de atiçå-la, por isso, sentiu-se preparada quando a cutucada, por Ăłbvio, veio âOf courseâ começou âAllow me to help your mental state Potterâ deixou que uma das suas sobrancelhas se arqueassem âBy coming back to the ordinary event of me calling you absolutely infuriating then, before you start hallucinating any other unexistence meaning behind my wordsâ Potter being Potter e ela bem⊠sendo ela. era no que costumava resumir todas aquelas discussĂ”es, o que, dadas as circunstĂąncias atuais na qual Lily se encontrava, era uma normalidade atĂ© que bem recebida âwhich, before you start Pottering, is a favor iâm doing for Madam Pomfrey⊠i couldnât imagine her humor facing the potential risk of treating your mental health in addition to your physical oneâ e abriu um pequeno sorriso somente porque, diferente do que tinha acabado de dizer, conseguia imaginar sim. seus pensamentos, entretanto, dissolveram-se com as prĂłximas palavras dele e o ato de rendição feito com suas mĂŁos, Lily precisou, novamente, se impedir de sorrir simplesmente porque tinha um fascĂnio (as vezes nada saudĂĄvel) de estar sempre certa e ganhar discussĂ”es, especialmente quando essas discussĂ”es eram com o dito cujo a sua frente, nĂŁo conseguiu evitar entretanto inclinar a cabeça para o lado e semicerrar os olhos levemente âOk⊠letâs see how long this one is going to lastâ.
E era enquanto pensava em algum outros pontos condizentes com o trabalho que desenvolviam naquele momento que sua linha de raciocĂnio foi cortada com a pergunta dele âAnd of course it lasts less than a secon-â se interrompeu novamente porque percebeu que o motivo pelo desvio de assunto dele era sua caneta. franziu o cenho imediatamente âIt is actually- wait - you know how to recognize a muggle pen?â nĂŁo conseguiu esconder a surpresa revestida de curiosidade na qual sua pergunta saiu banhada âI mean- i suppose Remus would tell you things about this but still⊠i donât think i could guess youâd be able to recognize itâ na realidade Lily nĂŁo conseguiria listar nem dez bruxos puro sangue que se interessariam o suficiente em cultura trouxa para conseguir reconhecer uma caneta, ainda mais uma como a dela que jĂĄ tinha alguns anos de uso por seu prĂłprio pai (em sua Ăąnsia por juntar a maior quantidade de canetas possĂveis Lily acabou deixando o critĂ©rio totalmente de lado) âItâs absolutely better than a quill but it presents itself as a real bummer when the ink runs out and I need to change the filter. With no surprise whatsoever the total of zero establishments in Hogsmead have this sort of filter and then i just need to try and fill it out with magic which defeats the purpo-â percebeu, com uma leve dose de horror, que estava tagarelando na presença de James Potter, o que era uma novidade, e Lily nĂŁo tinha nenhuma facilidade em lidar com novidades âAnyways, the pointsâ por isso tentou, tentou, trazer a conversa e o rumo para o propĂłsito daquela noite mas James Potter pelo visto nĂŁo tinha os mesmos planos, porque nĂŁo satisfeito em surpreendĂȘ-la uma vez, surpreendeu duas e na segunda ela precisou parar bruscamente de andar para recuperar o fĂŽlego que pelo visto tinha perdido em algum lugar do caminho alguns segundos atrĂĄs âDid you just-?â ok, agora ela jĂĄ estava começando a se irritar com suas falhas em concluir seu prĂłprio raciocĂnio âPotter did i just hear you saying you play The Beatles? You must mean another band because you canât possibly know the BeatlesâŠâ ou era possĂvel que ele soubesse sim? piscou algumas vezes para tentar espantar um pouco da expressĂŁo em choque que ela sabia que carregava no rosto. quando Lily pisou para fora do dormitĂłrio naquele dia ela sabia que precisava se preparar, se preparar para aturar James Potter como companheiro de ronda, se preparar para aturar sua ladainha constante, suas piadinhas e tiradas e para longas horas de discussĂ”es, mas ela nunca, nem em seus momentos mais elucidativos, poderia imaginar se preparar para ter uma conversa sobre mĂșsica trouxa com ele. acabou soltando, por fim, uma risada em descrença âDo i? Theyâre my favorite band! I suppose youâre just waiting to tell me you know Queen as well?â o mesmo tom de descrença de sua risada em suas prĂłprias palavras.
James nĂŁo pĂŽde deixar de sorrir com a reação incrĂ©dula de Lily, a descrença dela apenas alimentando sua diversĂŁo. Tendo conhecido um ao outro pela maior parte da Ășltima dĂ©cada, a lĂłgica sugeria que nĂŁo haviam muitas coisas a respeito dos dois que pudesse causar genuĂna surpresa ao outro. PorĂ©m, quando se tratava de Potter e Evans, tambĂ©m era verdade quase absoluta que a convivĂȘncia deles durante a maior parte desse perĂodo fora, alĂ©m de pouco pacĂfica, majoritariamente superficial; fixos na mesma Ăłrbita, mas quase nunca se encontrando de muito perto. Por isso, James valorizava com apreço esses pequenos momentos, suspensos em uma realidade em que ele conseguia surpreender Lily positivamente com alguma coisa sobre ele. Para alguĂ©m cuja mente era tĂŁo brilhante quanto ele sabia a dela era, nĂŁo considerava um feito pequeno ou simples de se alcançar. Mas algo melhor do que a sensação de deixar Lily Evans, uma pessoa naturalmente com o dom de ser bem articulada, sem palavras? FazĂȘ-la tagarelar. Dez vezes melhor, conforme sugeria o calor agradĂĄvel que preenchia o peito de James â ele nĂŁo podia ver o prĂłprio rosto, mas apostaria dez galeĂ”es que tinha um sorriso um tanto bobo marcado em sua expressĂŁo naquele exato insante â enquanto observava o entusiasmo da outra. âIâve seen people using pens before, guess I got curious and asked around a bit.â Elevou os ombros, como se o fato de conseguir reconhecer o objeto nĂŁo fosse nada demais. Na verdade nĂŁo deveria ser, mas tinha consciĂȘncia de que na realidade em que viviam, uma pessoa provinda de uma famĂlia inteiramente bruxa raramente demonstrava interesse em qualquer aspecto da cultura trouxa e essa era a regra geral; o caso ali uma tremenda exceção.Â
âDoes it defeat the purpose, though? It seems more practical overall, so it wouldn't be a bad idea to explore magically refilling it. Iâm fairly decent at charms and transfiguration, maybe we could look into it together as a little side project sometime. Thereâs only so much to be done at night on patrol duty.â Por mais que gostasse da sensação geral de ser bom em algo, nenhuma matĂ©ria por is sĂł era capaz de fazer com que James se esforçasse mais do que tĂłpicos especĂficos que captavam seu interesse peculiar. Dizer que era decente configurava certa modĂ©stia da parte dele, considerando o trabalho extenso e avançado que tivera com os amigos para criar o Mapa do Maroto; a animagia, entĂŁo, estava muito alĂ©m da simplicidade que sugeria. Lily, no entanto, nĂŁo tinha conhecimento de nenhuma daquelas coisas, entĂŁo nĂŁo era como se James pudesse demonstrar sua expertise com aqueles exemplos. âWell, I can play a few songs, yeah. But finding proper music sheets for muggle songs is incredibly hard, so it's mostly trial and error for me. I listen, attempt to replicate the sounds on my guitar, and often fall short until I manage to achieve something that vaguely resembles the right tune." James passou os dedos de uma mĂŁo pelo cabelo jĂĄ naturalmente desarrumado, um gesto terrivelmente comum para ele mas que dessa vez escondia um quĂȘ de nervosismo, sem saber exatamente o porquĂȘ daquilo. Talvez estivesse ansioso em finalmente ter algo em comum com Lily que fosse Ăłbvio e simples, em meio a um mar de infinitas caracterĂsticas que pareciam diferir entre os dois na superfĂcie. âI donât think I know a whole lot about Queen, though, not off the top of my head at least. The Stones are my favorite. Iâm convinced theyâre incapable of putting out a bad song.â Ainda se lembrava da primeira vez que tivera contato com mĂșsica trouxa e como, a partir dali, viu seu interesse pela cultura no geral genuinamente amplificado. âI dragged Sirius to this muggle shop in the summer and got tons of different records and a record player. We probably came this close to violating the statute of secrecy âcause I somehow managed to overlook the fact that muggles donât use the same currency as us.â Pinçou o dedo indicador e polegar um contra o outro em frente da outra para demonstrar a dimensĂŁo da proximidade, embora fosse um claro exagero. O mĂĄximo que havia acontecido na ocasiĂŁo real foi uma leve confusĂŁo da atendente que os auxiliou na registradora da pequena loja, mas James tinha um talento para a dramaticidade. âThe record player doesnât always work at the house and the sound quality is kinda quirky, but my mumâs now a big fan of this band called ABBA. Pretty bloody adorable to come into the living room and catch her mumbling the words to âDancing Queenâ. Worth every galleon, or british pound, if you must correct me.â Se antes jĂĄ desconfiava expressar um sorriso bobalhĂŁo, agora temia que os limites de seu rosto nĂŁo seriam suficientes para comportar o curvar largo dos lĂĄbios. âWhatâs your favorite song, by the way? From the Beatles or just in general. Perhaps itâs one I actually know how to play.â Ajeitou os Ăłculos que haviam deslizados pela ponte do nariz para que pudesse focar melhor a imagem da jovem ao seu lado. NĂŁo podia falar por ela, mas Potter caminhava apenas no automĂĄtico Ă quele ponto e suspeitava que, mesmo se o troll montanhĂȘs se jogasse no caminho deles no fim do corredor, James nĂŁo conseguiria tirar os olhos dela, momentaneamente capturado pelo delĂrio de finalmente, maravilhosamente ter a atenção positiva de Lily sobre si. James Potter sempre foi acostumado com atenção, florescia sobre a pressĂŁo de um holofote, mas nada nem ninguĂ©m o fazia sentir tĂŁo singular quanto simplesmente ser visto por Lily Evans.Â