Nikolai Gumilev, "In the Persian Manner" // ΠΠΈΠΊΠΎΠ»Π°ΠΉ ΠΡΠΌΠΈΠ»ΡΠ², Β«ΠΠΎΠ΄ΡΠ°ΠΆΠ°Π½ΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΡΠΈΠ΄ΡΠΊΠΎΠΌΡΒ», 1919
DEAR READER
we're not kids anymore.
One Nice Bug Per Day
I'd rather be in outer space πΈ
ojovivo
noise dept.
YOU ARE THE REASON

@theartofmadeline

izzy's playlists!

shark vs the universe

trying on a metaphor


Alisa U Zemlji Chuda

Andulka
RMH

romaβ

Janaina Medeiros

seen from Australia
seen from United States

seen from India
seen from United States

seen from United States

seen from Saudi Arabia
seen from United States
seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States

seen from Australia
seen from Brazil
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Malaysia

seen from United States
seen from United States
@poetryintransit
Nikolai Gumilev, "In the Persian Manner" // ΠΠΈΠΊΠΎΠ»Π°ΠΉ ΠΡΠΌΠΈΠ»ΡΠ², Β«ΠΠΎΠ΄ΡΠ°ΠΆΠ°Π½ΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΡΠΈΠ΄ΡΠΊΠΎΠΌΡΒ», 1919

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch β’ No registration required β’ HD streaming
Marina Tsvetaeva, "Dis-tance: versts, miles...", March 24th, 1925 / ΠΠ°ΡΠΈΠ½Π° Π¦Π²Π΅ΡΠ°Π΅Π²Π°, Β«Π Π°Ρ β ΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅: Π²ΡΡΡΡΡ, ΠΌΠΈΠ»ΠΈβ¦Β», 24 ΠΌΠ°ΡΡΠ° 1925
I debated with myself about whether I should post this translation or not. When I finished it but had not yet edited it, I found out that a brilliant translation by Andrey Kneller already existsβand not only that, but quite a few of our translation choices were coincidentally identical on the lexical level.
Nevertheless, I feel like I prioritized Tsvetaeva's rhythm (although I couldn't imitate it perfectly) and the musicality of itβthe staccato of a horse's hoofs, of a train roaring at full-speed, of telegraph signals traveling through the wires, the trap-slamming-shut rhymesβwhereas Kneller prioritized the semantics. This is why I felt my translation is meaningfully different and can exist alongside his interpretation. Attaching his versionβplease enjoy.
Marina Tsvetaeva, "Dis-tance: versts, miles...", March 24th, 1925 / ΠΠ°ΡΠΈΠ½Π° Π¦Π²Π΅ΡΠ°Π΅Π²Π°, Β«Π Π°Ρ β ΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅: Π²ΡΡΡΡΡ, ΠΌΠΈΠ»ΠΈβ¦Β», 24 ΠΌΠ°ΡΡΠ° 1925
And Yet (Π Π²ΡΡ-ΡΠ°ΠΊΠΈ), Vladimir Mayakovsky, 1914
Marina Tsvetaeva, "Your Name", from "Poems to Blok" / ΠΠ°ΡΠΈΠ½Π° Π¦Π²Π΅ΡΠ°Π΅Π²Π°, Β«ΠΠΌΡ ΡΠ²ΠΎΡ...Β», ΠΈΠ· ΡΠ±ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠ° Β«Π‘ΡΠΈΡ ΠΈ ΠΊ ΠΠ»ΠΎΠΊΡΒ», 1916

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch β’ No registration required β’ HD streaming
Vladimir Navrotsky, "The Classification Yard" / ΠΠ»Π°Π΄ΠΈΠΌΠΈΡ ΠΠ°Π²ΡΠΎΡΠΊΠΈΠΉ, Β«Π‘ΠΎΡΡΠΈΡΠΎΠ²ΠΎΡΠ½Π°ΡΒ», 2019
Grigori Dashevsky, "The Rug" / ΠΡΠΈΠ³ΠΎΡΠΈΠΉ ΠΠ°ΡΠ΅Π²ΡΠΊΠΈΠΉ, Β«ΠΠΎΠ²ΡΡΒ», 1996
Translated by The Chicago Translation Workshop (Sasha Spektor, Daniil Cherkassky, and Anton Tenser) for The Brooklyn Rail
Grigori Dashevsky, "The Martians" / ΠΡΠΈΠ³ΠΎΡΠΈΠΉ ΠΠ°ΡΠ΅Π²ΡΠΊΠΈΠΉ, Β«ΠΠ°ΡΡΠΈΠ°Π½Π΅Β», 2004
"The Classification of Kisses" by an anonymous Russian-speaking author active on Telegram and Twitter // Β«ΠΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ΅Π»ΡΠ΅Π²Β», Π°Π½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΡΠΉ Π°Π²ΡΠΎΡ (ΡΠ΅Π»Π΅Π³ΡΠ°ΠΌ, ΡΠ²ΠΈΡΡΠ΅Ρ), 2023
Nikolai Gumilev, "An Elephant Calf" // ΠΠΈΠΊΠΎΠ»Π°ΠΉ ΠΡΠΌΠΈΠ»ΡΠ², Β«Π‘Π»ΠΎΠ½ΡΠ½ΠΎΠΊΒ», 1920

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch β’ No registration required β’ HD streaming