Tranny: Confessions of Punk Rock's Most Infamous Anarchist Sellout by Laura Jane Grace (with Dan Ozzi)
Stone Butch Blues by Leslie Feinberg

#extradirty
Keni
ojovivo
art blog(derogatory)
🪼
One Nice Bug Per Day

Product Placement
DEAR READER
Jules of Nature
cherry valley forever
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
Lint Roller? I Barely Know Her

RMH

Andulka
will byers stan first human second

⁂

if i look back, i am lost
Sade Olutola
seen from United States

seen from United Kingdom

seen from Hong Kong SAR China

seen from Malaysia

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from India

seen from Malaysia

seen from Malaysia

seen from United States

seen from Japan

seen from Hong Kong SAR China
seen from United States

seen from United Kingdom

seen from United States

seen from Brunei
seen from United States

seen from United States
seen from Poland
@mxdaunvaliant
Tranny: Confessions of Punk Rock's Most Infamous Anarchist Sellout by Laura Jane Grace (with Dan Ozzi)
Stone Butch Blues by Leslie Feinberg

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Buttons and Pins, 1960-Present (Source)
The Many Adventures of Winnie the Pooh (1977) dir. John Lounsbery and Wolfgang Reitherman
new stuff + restock coming soon in shop
Assimilate // 2019
Part 1 of an on-going body of work
I had to redact one of my photos since tumblr staff lied about nudity being allowed in art apparently

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Transsexual News Telegraph 1995
personal protective equipment / Montgomery Ward catalogue (1950s)
modern essentials
Trans activist Jamison Green's passport photos before and after HRT: Left age 32 (1980) Right age 41 (1989) after one year of testosterone (x)
(you can read his autobiography here for free)
I'm back on tumblr bc twitter is dying and also not helping my mental health. If you don't remember I'm the gay witchcraft guy. I'm trans and I'm ugly and I'm proud

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Seinfeld (1989 - 1998) 2.08 The Heart Attack
Throughout her translation of the “Odyssey,” Wilson has made small but, it turns out, radical changes to the way many key scenes of the epic are presented — “radical” in that, in 400 years of versions of the poem, no translator has made the kinds of alterations Wilson has, changes that go to truing a text that, as she says, has through translation accumulated distortions that affect the way even scholars who read Greek discuss the original. These changes seem, at each turn, to ask us to appreciate the gravity of the events that are unfolding, the human cost of differences of mind.
The first of these changes is in the very first line. You might be inclined to suppose that, over the course of nearly half a millennium, we must have reached a consensus on the English equivalent for an old Greek word, polytropos. But to consult Wilson’s 60 some predecessors, living and dead, is to find that consensus has been hard to come by…
Of the 60 or so answers to the polytropos question to date, the 36 given above [which I cut because there were a lot] couldn’t be less uniform (the two dozen I omit repeat, with minor variations, earlier solutions); what unites them is that their translators largely ignore the ambiguity built into the word they’re translating. Most opt for straightforward assertions of Odysseus’s nature, descriptions running from the positive (crafty, sagacious, versatile) to the negative (shifty, restless, cunning). Only Norgate (“of many a turn”) and Cook (“of many turns”) preserve the Greek roots as Wilson describes them — poly(“many”), tropos (“turn”) — answers that, if you produced them as a student of classics, much of whose education is spent translating Greek and Latin and being marked correct or incorrect based on your knowledge of the dictionary definitions, would earn you an A. But to the modern English reader who does not know Greek, does “a man of many turns” suggest the doubleness of the original word — a man who is either supremely in control of his life or who has lost control of it? Of the existing translations, it seems to me that none get across to a reader without Greek the open question that, in fact, is the opening question of the “Odyssey,” one embedded in the fifth word in its first line: What sort of man is Odysseus?
“I wanted there to be a sense,” Wilson told me, that “maybe there is something wrong with this guy. You want to have a sense of anxiety about this character, and that there are going to be layers we see unfolded. We don’t quite know what the layers are yet. So I wanted the reader to be told: be on the lookout for a text that’s not going to be interpretively straightforward.”
Here is how Wilson’s “Odyssey” begins. Her fifth word is also her solution to the Greek poem’s fifth word — to polytropos:
Tell me about a complicated man. Muse, tell me how he wandered and was lost when he had wrecked the holy town of Troy, and where he went, and who he met, the pain he suffered in the storms at sea, and how he worked to save his life and bring his men back home. He failed to keep them safe; poor fools, they ate the Sun God’s cattle, and the god kept them from home. Now goddess, child of Zeus, tell the old story for our modern times. Find the beginning.
When I first read these lines early this summer in The Paris Review, which published an excerpt, I was floored. I’d never read an “Odyssey” that sounded like this. It had such directness, the lines feeling not as if they were being fed into iambic pentameter because of some strategic decision but because the meter was a natural mode for its speaker. The subtle sewing through of the fittingly wavelike W-words in the first half (“wandered … wrecked … where … worked”) and the stormy S-words that knit together the second half, marrying the waves to the storm in which this man will suffer, made the terse injunctions to the muse that frame this prologue to the poem (“Tell me about …” and “Find the beginning”) seem as if they might actually answer the puzzle posed by Homer’s polytropos and Odysseus’s complicated nature.
Complicated: the brilliance of Wilson’s choice is, in part, its seeming straightforwardness. But no less than that of polytropos, the etymology of “complicated” is revealing. From the Latin verb complicare, it means “to fold together.” No, we don’t think of that root when we call someone complicated, but it’s what we mean: that they’re compound, several things folded into one, difficult to unravel, pull apart, understand.
“It feels,” I told Wilson, “with your choice of ‘complicated,’ that you planted a flag.”
“It is a flag,” she said.
“It says, ‘Guess what?’ — ”
“ ‘ — this is different.’ ”
The First Woman to Translate the Odyssey Into English, Wyatt Mason
This (and other things I’ve read about it) makes me want to read her translation
Oh.
Yes.
Yesssss
If I was really going to be radical,” Wilson told me, returning to the very first line of the poem, “I would’ve said, polytropos means ‘straying,’ and andra” — “man,” the poem’s first word — “means ‘husband,’ because in fact andra does also mean ‘husband,’ and I could’ve said, ‘Tell me about a straying husband.’ And that’s a viable translation. That’s one of the things it says. But it would give an entirely different perspective and an entirely different setup for the poem.
Oooooh my god yes.
This gave me chills and also it is so ridiculously vindicating to see my “Guy with something wrong with him” theory of ancient literature stated in words by a real academic
I feel like people who enjoy this would also enjoy Maria Dahvana Headley’s translation of Beowulf, which begins with “Bro! Tell me we still know how to talk about kings!”
What's it like being an ENTJ
stressful
There are no activist communities, only the desire for communities, or the convenient fiction of communities. A community is a material web that binds people together, for better and for worse, in interdependence. If its members move away every couple years because the next place seems cooler, it is not a community. If it is easier to kick someone out than to go through a difficult series of conversations with them, it is not a community. Among the societies that had real communities, exile was the most extreme sanction possible, tantamount to killing them. On many levels, losing the community and all the relationships it involved was the same as dying. Let’s not kid ourselves: we don’t have communities.
—The Broken Teapot, Anonymous

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
I was feeling really bad and guilty for not being able to work thru a headache and giving up for today but then I pushed this guy's car out of the road and then again at an intersection, and stayed with him and helped him call triple A so I'm feeling a lot better about myself
I enjoy being the big spoon because I am possessive, greedy, and I like watching my partner play phone games