I saw you have a tutorial about naver account. Know you how many accounts can be created on the same phone number? Or doesn't matter?
I didn't try to be honest, I used 2 numbers for 2 accounts, just assumed it has to be different number O_O
🪼

⁂
will byers stan first human second
One Nice Bug Per Day
Misplaced Lens Cap

#extradirty

ellievsbear
Xuebing Du

Andulka
trying on a metaphor
Lint Roller? I Barely Know Her

❣ Chile in a Photography ❣
$LAYYYTER
Mike Driver
hello vonnie
Keni
Show & Tell
i don't do bad sauce passes
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
taylor price

seen from United States

seen from France

seen from Colombia
seen from United States

seen from United States

seen from Brunei
seen from Iraq
seen from United States

seen from Malaysia

seen from Malaysia
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from Indonesia
seen from United States
seen from United Kingdom

seen from Malaysia
seen from Brunei
seen from Türkiye
@lkwkwb
I saw you have a tutorial about naver account. Know you how many accounts can be created on the same phone number? Or doesn't matter?
I didn't try to be honest, I used 2 numbers for 2 accounts, just assumed it has to be different number O_O

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
머리가 아파요
머리 /mori/ head, or hair (not sure how or why but apparently word covers both of those)
가 /ga/ topic marking particle, as in, it's head you are talking about
아파요 /apayo/ hurts
My head hurts.
머리가 좀 아파요
좀 /chom/ a little
My head hurts a little
If you watch first episode of White Christmas, you can hear sentence in this shape in first episode when Esom pays a little visit to the "good doctor"
[[홍석천 "김우빈 현빈 배우 데뷔, 내 덕분"]]
Hong Seog Cheon (홍석천) says: "Kim Woo Bin and Hyun Bin (김우빈 현빈) debuted as actors (배우 데뷔), thanks to me (내 덕분)"
데뷔 english transcribed /debut/ debut
덕분 /dokpun/ thanks
Korean WotD: 어색
Meaning: AWKWARD
Sounds like: Ose~
i saw the 사실을 안 thingy, that phrase roughly translates as "due to the fact". so the sentence roughly translates as, due to the fact that shim seokhee's recent confession on kim woobin being her ideal type, he decided to ask her out on a dinner date. the 안 that was used means "inside". literal translation, 사실을 안 = inside-reality = due to the fact. idk i thought i should break up the confusion ^^;;;
You have to realize that I have to publish this, cause if I answer privately, I’ll never see it again (thanks tumblr)
hanaheartjay

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
oh my god i just came across this blog by accident and IT IS SUCH A GOOD IDEA BLESS
actually I keep forgetting to update it, if you have ideas and free time, I could use help :S
Words for today:
호주 /hoju/ Australia
캥거루 /ken-goru/ kangoor
해 /hee/ sun (e is long not i)
바닷가 /pada-ka/ beach ><
Examples used:
학교 - school 학교에 다녀요 - going to school (I think as in being a student, not like doing the walk and road is your runway) 중학교 - middle school 고등학교 - high school 대학교 - university 선생님 - teacher (not just teacher really, but used to call out to various professionals, like doctors and such, pimsleur goes on insisting this word means "you", when referring to someone older than you in respectful way, but where I live, making sure to point out someone is older than you are, is by definition rude, cause, who the hell wants to be old? But I'm not korean, so my point is void) 가르쳐요 - teaching 선생님은 가르쳐요 - teacher teaches (은 [eun] / 는 [neun] is a particle that marks topic of the sentence, teacher. 은 is used after nouns that end in consonant and 는 after nouns ending in vowel, this is mostly of import while writing, as you are not likely to squeeze N in after another consonant, it's too tongue wrenching :P. Usually they translate this particle as "as for" to convey the meaning better, so it would be like "as for the teacher, s/he teaches" but I think of it as support wheels cause it really helps you pick the right particle out when translating sentence from english to korean. Maybe it should be used less as you'd rarely run into that sentence structure in the english text that wasn't written having korean translators in mind, but, since this is basic level korean blog, I'll just throw that in) 국어 - Korean (I was given a hint by undertheleaf, this actually means "national language" so seeing as it is written in korean, it would be korean language. It's korean as koreans would have it in school, so if you used this to say you are learning "a" language, it would suggest you are korean having a korean class, not being american or macedonian or swedish trying to learn korean. I mean, we all had our own language in schools, so, that's what it is.) 영어 - English 수학 - Math 박 선생님 국어를 가르쳐요 - teacher Park teaches korean (language) 박 선생님 수학을 가르쳐요 - teacher Park teaches Math (을 or 를 is an object marking particle. Again, 을 comes after consonant and 를 comes after vowel, although in this case it's easier to squeeze R after other consonants, so when it comes to speaking, watch out) 학생 - student (I guess pimsleur would, if they went that far, tell you that this word means "you" when talking to someone younger than you of school age - seen it used like that in #상어 too, not just in school 2013) 배워요 - learning 학생은 배워요 - student is learning (as for student, s/he's learning) 학생은 국어를 배워요 - student is learning (korean) language 공부 - studies 공부해요 - studying (this is apparently common thing, adding verb 해요 (to do) after the noun, makes entire structure into a verb: doing the studies = studying.) 한국어를 공부해요 - studying korean (this time they actually used 한국어 rather than just 국어, so this time it's foreigner, learning korean, same as me, and if you're reading this, I guess you too)
On a side note, I've noticed google translate treats 요 in very odd way, giving it meaning of question marker, and sometimes of "I" or "you" which it doesn't have. 요 always comes at the end of the sentence and all it does is turn it into polite form. Obviously for machine this would be hard to translate, so it may be a good idea to leave it out when entering phrases into gt.
DISCLAIMER: I don't speak korean, I'm merely learning it my self. I'm posting my progress here in case anyone finds it helpful, so that I could back track my thoughts more easily, and to see what, if any progress I made. Those who watched School 2013 are probably familiar with all these words already, I however learned them elsewhere, aside from 가르쳐 which I registered now for the first time :D
If I made some huge errors, I'd really appreciate someone pointing them out :D
Let's see,
Today = 오늘 /onel/
July 14 (or 14th of july depending what part off the world you're at) 7월14일
day = 일 /ilj/
Month = 월 /wol/
July = 7월 /chirwol/
broadcast = 방송하 /pangsonha/
MBC Section TV = MBC 섹션tv /seksyon/
우빈님 & 유오성 & 주진모 = friend 2 actors
From 3:50 = 3:50부터 /buto/
all right
frangeuggo:
안녕! You posted Japanese yesterday and Korean today… 아마, are we on the same study schedule?!
Anyway! “실례지만” means “Excuse me, but …”
“지만” (from 하지만) is sometimes thrown at the end of a word much like 「けど」 is thrown in at the end of Japanese sentences 「だけど」, 「ですけど」, 「行くけど、行きますけど」.
실례합니다 is the polite form of 실례하다. I’m not sure why they didn’t keep the 하, but it seems like they just shortened it and threw in the 지만 to make 실례지만. I’ve seen 실례하지만 also.
Here’s a nice little blurb from the internet [link]
실례지만 [Shilryejiman] (excuse me, but…)
“실례지만” [Shilryejiman] is used when interrupting or asking something that might be perceived as rude to someone you don’t know.
‘실례’ is a rude act, and for Koreans talking to someone you don’t know at all can be considered rather rude. Do not use it for asking someone to move or other situations you may use “Excuse me” for in English.
I can not for the life of me figure out 부데요…
Neither can I!! It sounds like BOO-TAY-YO. But I’ve searched a ton of dictionaries and none of them have that. And it was very clearly a B, not a P, and it wasn’t an M. The “te" was clearly enunciated as well. WTF? Is this some slang we don’t know about?
Thank you for the reblog corrections! You and fivefootdoll are being very helpful! ^_^
I know this is ancient post, and there was no follow up, but in case you're still curious, it was 못해요 = I can't

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
<도수코 어워즈 5탄> 도수코 최고의 섹시녀에 투표하라! 이유경/ 송해나/ 최소라/ 이제니/ 여연희/ 김우빈(ㅎㅎ)중 역대 도수코 최고의 섹시녀에 투표해주세요! (현재 김우빈이 최고의 섹시녀(?)로 유력^^;) 추첨을 통해 서울 웨스틴조선호텔 내 <베키아 에 누보>의 시그니처 피자 ‘핀사’ 시식권을 드립니다 ▶투표하러가기 : http://giftmap.interest.me/View/1143
lol … so Woobin is a BONUS for the most sexy girl contest xDDDD
GO and vote for him NOW! xDD he is winning with more than 50% of the votes lol (u can vote using facebook account)
Korean word of the day:
투표하기
Vote
Korean word of the day: 부러움
Meaning: Envy
TA: buleoum
SL: broum
김우빈 차안 셀카 ‘날렵 브이라인 살아있네’
This is a title NewsEN (뉴스엔) chose for this pic.
First part is rather easy, even for someone at loss as me:
차 -/cha/ car
안 - /an/ in
So that's "in the car" and
셀카 - selca or korean-english, self capture, but I doubt there's anyone who doesn't know what that is.
Therefore first part is "selca in the car" or something to that affect.
next bit is where it gets tricky, and I asked handsomecorner for assistance.
날렵- /nalyo/ slick, sharp
브이라인 - V-line, it's not really korean, and if you are like me, you might think it refers to t-shirt neck line. :P
If you are however familiar with korean culture you'll probably know it refers to jaw line, and means it's V-shaped, as in, not square.
살아있네 - /saraine/ literally means "Is alive" but is actually an expression that stands for "awesome", "nice" or "good idea".
Thеn that's something like "awesome V-line bro" :D
/transcriptions I put into slashes are basically how the words sound to me, and are by no means real transcription and may not be how the words would sound to you/ - can't help you with those, you can run them trough GT which will hopefully be able to pronounce them correctly. Or try wiktionary.
I thought this title had way to many useful and cool moments to just pass it up :) I do recognize that sentences are beyond my ability, it's just that this one seemed too good >_<
Korean word of the day: 혀
rom: hyeo
Sounds like: hyao (acording to google translate at least)
Tongue
Anyone knows how to say "stick his tongue out" - I find it preposterous I don't know english word for it, and it's hard to believe that english, supposedly one of richest languages, doesn't have a word for it :P
KEJ mag translation
NOTE: This is completely loose translation made by me, with my limited knowledge. I’m sure many errors are in there, and repeatedly, you’ll notice, I have no idea what it actually means - which is different to where I’m assuming I do know what it means. Thanks to @maple3219 who fixed most glaring errors :) she fixed 4th q, 8, 9, 10, 11 a, which I all messed up :S
I also included japanese text so anyone can check and correct errors if they feel like it :P
1) 座右の銘は
Your motto?
神は困難を乗り越えることができる者だけに試練を与える
- god only gives trials to those who can overcome them
2) 新聞ー面に自分の記事が載るとしたらどんなタイトルがいい
[completely at loss with this one, seems like they asked him how would he title his newspaper article, but his answer is weird as well]
キムーウビン 1年で広告25社と契約!広告界からオファー殺到
- Kim Woo Bin does 25 CFs in one year. Offers from advertising world keep rushing in.
3) 恋愛経験の回数は
How many times have you been in love?
3回
- 3 times
4) 1番最近の恋愛はいつ?
When was the last time you had a date?
4年前
- 4 years ago.
5) 女性への告白方法は
How would you confess to a woman?
シンプルに「君が好きだ」と伝える
- I would simply tell her “I like you” [since he answered these in korean, and then they were translated to japanese, I wouldn’t be surprised if he answered talking about “person” as he usually does, but that translators turned it into talking about women]
6) 女性が最も美しく見える瞬間は
When does woman look most beautiful?
笑った時。笑顔がかわいい女性が理想のタイプ
- When she smiles. Women with cute smiles are my ideal type (again, probably translators choice to turn “person” into a “woman”)
7) 今、自由時間があったら何をしたい
Now, if you have free time, what do you like to do?
家で2日間くらいゆっくり寝たい
- I’d like to sleep for 2 days.
8) 1日の中で最も幸せな瞬間は
Time of day you are happiest?
寝る前。最近は睡眠不足で目の下にクマが (泣)
- Before going to bed. These days I struggle with bags under eyes. (cries)
9) 最近の口癖は
recent catchphrase (or habit, he doesn’t quite answer it anyway, so no way to be sure)
「眠い」「お腹空いた」インタビュー前にも車で海苔巻を食べました「笑」
- (sleepy) (I’m starving) During the ride to previous interview I ate kimbab (nori maki) (lol)
10) 最近よく電話をする人は
Recently who do you call most often?
母親. 毎日メールを送りますが、返信しないと拗ねられます。
- Mom. I text her every day, but I get sulky if she doesn’t reply
11) もしモデルをやっていなかったら
If you weren’t a model, then…
学生。ファッションショーに通い詰めながらモデルに憧れていると思います
- student. (I was surprised too, I would expect teacher but it’s a student, and as far as I know it can’t be anything else) I think I would frequently go to fashion shows while yearning to become a model (but why would a random student go to fashion shows?)
12) 10年後の姿は
In 10 years time?
全ての面で余裕がある人になりたいです.
- I hope I will be well off lol, jk, it’s another one where I can’t quite figure it out, he says something like “I hope I will be able to afford everything” which again doesn’t seem like something he would say, so…
maple says “I want to be a person who have allowance/freedom (not sure abt this 余裕 yoyuu thing) in every aspect”
Undertheleaf steps in for the rescue :P
So, 余裕 means abundant, opulent, affluent, (for example) and does not necessarily mean filthy rich, but means, you know, enriched, so to say. With life and love and experiences, knowledge, and money, of course, but everything else too
So it’s basically same thing he always says and as UTL pointed out, there’s same word in korean 여 유 as well in chinese (seems it’s written differently in chinese, o_O maybe GT has a grudge against me) I’ll just wait for undertheleaf to confirm either way >_<

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
빨간
ta: ppalgan
Red
KWOW on colors:
and wiktionary entry
GT says these are Fire and Fry - so I’m assuming they are just two separate words?
Also, I would 금 for better quality of this image :P
It’s short for 불타는 금요일, which means Friday on Fire :D