she/her, 20-something. i love history, literature, the arts, the renaissance, the romantic era, the shelleys, keats, byron, the brontës, water, and black sails. https://archiveofourown.org/users/unravelingdreams
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
-> Here Iâd like to point out that Brissot had earlier tried to dissuade his wife from putting her own names on her work and once said "'Does the public need to have your name? You know that I donât like lady writers... Besides, a translation is nothing much'" (Bour p.884-885) So it's possible that regardless of who did the work, he either did not think it appropriate for her to be publicly recognized or he didnât see it as significant.
-> Bour concludes: âfor [A History of England] and others that followed, it is impossible to attribute the translation to Brissot or to his wife singly with any certainty: they most probably tended to collaborateâ (p. 881)
âBoth Brissots would have been aware of Wollstonecraftâs Vindication of the Rights of Men (1790); though this book was not translated, it made its author famous in France as well as in Britain. So, another work whose title echoed the first would also have caught their attention. Further, we know from a letter of Brissot to his friend Jean-Marie Roland de la PlatiĂšre that important books published in England were sent to him: â (p. 883)
âIn 1792, though she was still very fond of her husband, she deplored that she saw so little of him and that they had not kept up the intellectual closeness that existed during their engagement and early on in their married life.â (p. 883)
Boer does acknowledges the speculative nature of her analysis and recognizes that there are others, all from the Girondin circle, who could've done the translation, namely:
Sophie de Grouchy, Condorcetâs wife, who translated Adam Smithâs Theory of Moral Sentiments in 1798
Boer sees in some notes echoes Brissotâs anticlericalism, criticism of Anglicanism, and support of Quakers, and other ideas and experience that crop up in his background:
âOther notes seem to bear his stamp, like one that defends some British academics, whom Wollstonecraft denigrates unsparingly, characterising them as âthe pedantic tyrants who reside in collegesâ... Brissot mentions the Scottish historian William Robertson and another Scot, Hugh Blair, professor of rhetoric and belles lettres, as being worthy of esteem. (Robertson is also mentioned in a note in the Preface to the Lettres philosophiques et politiques, xv)â (p. 889)
There is also âa note about a girlsâ school in âQueenâs Squareâ (now Queen Square) in Bloomsbury, very near the street where the Brissots lived, at 26 Newman Street..." (p. 889)
"In [the same] note the annotator identifies himself as a man: âMontaigne who on occasions is quite unsparing with the sex on the whole thinks that it is roughly worth as much as our ownâ... This contrasts with the note at the beginning of Chapter VI in which the annotator unambiguously identifies herself as a woman.â (p. 889)
âThe annotator, in Chapter XII, knows Miltonâs works wellâBrissot had been consulted about translating Paradise Lost as part of a commercial venture. The plan did not come to fruition, though he did translate two Books (Memoirs I, 208). Towards the very end of the Vindication, where Wollstonecraft writes âWhat are the cold, or feverish caresses of appetite, but sin embracing death...â the French annotator remarks: âThis is a conceit of Miltonâsââ (p. 889)
âBrissotâs conservatism when it comes to womenâs place in society is palpable here and there, as in this note: ⊠âThere is a great deal of truth in what the author says about the need to strengthen the body and the soul of women. Condemned by nature to give birth in pain, and to be subject to all the illnesses to which the noble and touching charge of maternity exposes them, they should early on strengthen their constitution; but let them not move too far away from nature. Much of their charm and their sway is due to their weakness; a Woman must be a Woman in all possible ways.â This opinion, which is poles apart from the first note in Chapter VI, seems to confirm that the note is Brissotâs: his intellectual mentor was Jean-Jacques Rousseau, whose Profession de foi du vicaire Savoyard radically altered the nature of his religious faith; as he says in his Memoirs (I, 38), âit was the first book which caused the scales to fall from his eyesâ. He visited Switzerland in 1782 partly to see where the philosopher hailed from. The end of the note is a kind of paraphrase of the end of Chapter V of Emile, where Rousseau says that a woman wins sway through gentleness (lâempire de la femme est un empire de douceur)." (p. 889)
âThe wife who readily understands the non-entity she has become for her husband often smothers her misery in silence, for the sake of her darling family.â (Bour p. 884)
Although I find the linguistic analysis fascinating, and possibly convincing, I feel like I have to point out the fact that despite its technical usage and relative rarity, it must've been in wider circulation than the written sources imply. Nullity is also not a common English word, and it's one I first saw in Baudot's description of Augustin Robespierre. From the biography by Mary Young, p. 165-166:
â 'He was,' says Baudot, regarded as âsuch a nullity that he could have stayed unnoticed on 9 Thermidor."
The biography cites Baudot, A., Notes Historiques sur la Convention Nationale, le Directoire, lâEmpire et lâExil des Votants, published in 1893, so I don't know when Baudot would've actually written those words, but Wikipedia says he died in 1837; who knows when this word would've entered his vocabulary.
Letter: â 'I think no marriage should take place without a preliminary course of education taken in a family. Both men and women should undergo this trial. I could go on and on if I told you about all that I think is to be done to the married state. The main thing is to tell young women that they must be completely selfless and have no desires other than their husbandâs, while being clever enough to have him believe that he gives more than he demands.' â (Bour, p. 887)
Note in Vindication, Chapter VI: â âThe position of women in society is singular indeed, though they are burdened with tasks as onerous as men, or perhaps more so! When single, it would be in vain for them to acquire speculative or practical knowledge greater than that of the most promising young men, for men in their inconsistent nature and exclusive pride forbid them to show it, deny them the use of it; as wives, their non-entity is more complete, if possible; indeed, though learned and brave, the wife of a fool and a coward will never enjoy any consideration, for the consideration given her is bound up with that shown to him, who deserves none; as a mother and a widow, she is still confined within the narrow bounds of domestic duties; if she is rich, she will at best be privileged to do without a steward and to be her own first housekeeper! Why equip ourselves to do great things when we are doomed to do small ones only!â â
Repeated, specific references to people & places the Brissots were familiar with (the girls' school in Queen's square, Richard Price, Joseph Priestly, William Robertson [whom the annotator defends, despite Wolstoncraft's criticism, and whom Brissot had mentioned in another translation])
[if you need a copy of the article below, let me know and you can borrow my pdf đ]
Article: Isabelle Bour (2022) Who translated into French and annotated Mary Wollstonecraftâs Vindication of the Rights of Woman ?, History of European Ideas, 48:7, 879-891, DOI: 10.1080/01916599.2021.2022081
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch âą No registration required âą HD streaming