#wait so they have hobbitish names and common names?
No, they have Westron names and English names.
What youāve got to understand is that everything Tolkien wrote was him pretending to merely translate ancient documents. He was writing as if the Hobbit and The Lord of the Rings were actually been written by Bilbo, Frodo, and Sam (or Bilba, Maura, and Ban) and he was just some random contemporary academic translating it all into English for us.Ā
There are many languages in his books, but generally speaking, everything written in English in the books is a translation of the languageĀ āWestron.ā Therefore any names that come from Westron, he translated. Names coming from other languages, like Sindarin, he left as they were. Why? IDK. Maybe because the stories are from a hobbit perspective and hobbits speak Westron, so he wanted the Westron parts to sound familiar and the other languages/names to remain foreign?Ā
āBut Mirkwoodest!ā you cry,Ā āThe wordĀ āhobbitā isnāt an English word! And the names Bilbo Baggins, Frodo Baggins, Samwise Gamgee, Peregrin Took, and Meriadoc Brandybuckā all sounds super weird and not like English at all!ā
Psych! They are in English! (Or Old English, German, or Norse.) Once again you underestimate what a nerd Tolkien was. Let me break it down:Ā
In Westron, hobbits are actually calledĀ ākuduk,ā which meansĀ āhole-dweller,ā so for an English translation, Tolkien called themĀ āhobbitsā which is a modernization of the Old English wordĀ āholbytlaā which comes fromĀ āHolā (hole) andĀ āBytlaā(builder).Ā
āMauraā is a Westron name which meansĀ āWise.ā Weirdly enough,Ā āFrodoā is an actual Proto-Germanic name that actual people used to have and it means the same thing.Ā
āBanazĆ®rā is Westron for āhalf-wise, or simple.ā In Proto Germanic, the prefix āSamā means half, and wise is obviously a word we still use.Ā
āRazanurā meansĀ āTravelerā orĀ āStrangerā which is also the meaning of the word āPeregrin(e)ā This one is a twofer becauseĀ āRazarā meansĀ āa small red appleā and in English so does āPippin.ā
āKalimacā apparently is a meaningless name in Westron, but the shortened formĀ āKaliā meansĀ āhappy,ā so Jirt decided his nickname would be āMerryā and chose the really obscure ancient Celtic name āMeriodocā to match.Ā
Jirt chose to leaveĀ āBilbaā almost exactly the same in English, but he changed the ending to anĀ āOā because in Westron names ending inĀ āaā are masculine.Ā
Iām not going to go on and talk about the last names but those all have special meanings too (except TĆ»k, which is too iconic to change more than the spelling of, apparently).Ā
The Rohirrim were also Westron speakers first and foremost, so their names are also ātranslationsā into Old English and Proto-Germanic words, i.e.Ā āEowynāĀ is a combination ofĀ āEohā (horse) andĀ āWynnā (joy/bliss).Ā
āRohirrim/Rohanā are Sindarin words, but in the books, they call themselves theĀ āĆothĆ©odā which is an Old English/Norse combo that meansĀ āhorse people.āĀ Tolkien tells us in theĀ āPeoples of Middle Earthā that the actual Westron forĀ āĆothĆ©odā isĀ LohtĆ»r, which means that Eowyn and Eomerās names, which come from the same root word, must also start with the letter L.Ā
The names of all the elves, dwarves, Dunedain, and men from Gondor are not English translations, since they come from root words other than Westron.Ā
The takeaway from this is that when a guy whose first real job was researching the history and etymology of words of Germanic origin beginning with the letter āWā writes a book, you can expect this kind of tomfoolery.
Notes: Sorry I saidĀ āRazalā instead ofĀ āRazarā in my original post Iām a fraud.Ā