Lordâs Prayer in eleven Finnic varieties, 1870
An interesting language sample I found last fall, from KieletĂ€r 2, 1872, 19â23.
First published in Das Gebet des Herrn in den Sprachen Russlands (St. Petersburg, 1870), collecting a wider sample yet of languages of the Russian Empire: 108 total. This was however a small-issue book, perhaps even a unique piece?, assembled as a birthday gift for one adjutant-general Georg vor Meyendorf, who we can gather was interested on the side in languages and in Christianity. It seems that at least some of the people working for the book kept their notes for later use. I wonder if any of the other language samples have been published anywhere?
These are from long before the development of the current written standards for Karelian / Veps / Livonian (and Votic still doesnât really have one). Estonian was still written in two standards, one based on the dialect of Tallinn (also the basis of current standard Estonian), the other based on the dialect of Tartu â or Tarto, as the city is called in the local dialect.
Standard Finnish was omitted, since these were printed in a Finnish journal after all. For completeness Iâve added the Finnish translations from 1776 (which was still in use in 1870) and 1992 at the end.
Most of the differences between the different dialects of the same language seem to be simply due to word choice. E.g.
âkingdomâ in Karelian: Livvi tsarstvu (a direct loan from Russian ŃаŃŃŃĐČĐŸ âtsardomâ), Tver Karelian kuningahuĆĄ (a native derivation, equivalent to Finnish kuninkuus âkingshipâ)
âforeverâ in Veps: Ischaira igĂ€ks (translative case of igĂ€ âage, long timeâ), Ć outjĂ€rvâ igan kaiken (genitive construction âof all ageâ), Ladv igaze (inessive case).
There are a few genuine morphological and phonological isoglosses in there too, but most would take a bit more digging to notice. We do have one in the secod example above: igÀ in Ischaira, with vowel harmony, but iga in the other two Veps varieties.
1. Olonets Karelian (Livvi)
Taatto meijĂ€n, kudai olet taivahil, pĂŒhitĂ€h nimi sinun. Tuloov tsarstvu sinun, liennööv valdu sinun, kui taivahal muga i maal. LeibĂŒ meijĂ€n jogapĂ€ivĂ€ine anna meile nĂŒgöi. I jĂ€tĂ€ meile vellat meijĂ€n kui i mĂŒĂ¶ jĂ€tĂ€mmö velganiekoile meijĂ€n. I Ă€lĂ€ saata meidĂŒ maanihuoh, a pÀÀstĂ€ meidĂŒ pahas. Sinun on tsarstvu i vĂ€gi i kiitos igĂ€h.
Tuato miiĂ€n, kumbane olet taivahaĆĄa, hĂŒvitiĂ€tĆĄekĂ€h ĆĄiun nimi; tulgah ĆĄiun kuningahuĆĄ, olgah ĆĄiun vĂ€llĂ€ kuin taivahaĆĄa niin i muala; hengen pideiksi leibiĂ€ anna meilĂ€ aino; i jĂ€tĂ€ meilĂ€ miiĂ€n velat, kuin i mĂŒĂ¶ jĂ€ttĂ€lemĂ€ miiĂ€n velganiekoila; i Ă€lĂ€ ĆĄuata meidĂ€ vaivah, a piÀƥƥÀ meidĂ€ pahaĆĄta; ĆĄiun on kuningahuĆĄ i vĂ€gi i kaunehuĆĄ ijin igĂ€h.
3. Votic
(The symbol tÌź stands for the affricate /Ä/. litÌźi ânearâ for example is cognate to Estonian ligi, Finnish liki.)
IsĂ€ meÄee, kumpa Ă”let taivaiza; pĂŒhĂ€ttĂŒ Ă”lkoo nimes sinuu; litÌźi-tulkoo sinuu valtas; Ă”lkoo sinuu tahtos nii maaza kui taivaiza; anna meile tĂ€nĂ€nne meÄee Ă”kapĂ€ivĂ€dnee leipĂ€ni; ja anna meile meÄee vĂ«lkani anteehsi kui i möö anteehsi annamma meÄee vĂ«lgaliisile; ja Ă€lĂ€ saata meitĂ€ manituhseese; a pÀÀssĂ€ meitĂ€ pahassa; kui sinuu on valta ja vĂ”ima ja slaava, ikÀÀ kĂ”ike.
4. Veps (dialect of âIschairaâ, which I cannot seem to locate on a map, but this appears to be from the northern dialect as well)
Tat meiden, kudam taivhil! i svĂ€tikahaze nimi sinun. Tulkaha tsarstv sinun, Ć„ehkahaze vald sinun i mal kut taivhal. Leib meiden joga-pĂ€ivaline anda meile Ćetsile pĂ€ivale. I jĂ€ta meile velgad meiden, kut i mö jĂ€tamai velgnikoile itĆĄemoi. I ala anda meit hubale, no kaitĆĄe meit pahas-pai, sikĆĄ miĆĄe sinun om tsarstv i vĂ€gi i kuulund igĂ€ks.
5. Northern Veps (dialect of Ć outjĂ€rvâ / ĐšŃĐ»ŃĐŸĐ·Đ”ŃĐŸ)
Taat meiÄe, kudam oled taivhal! sĂ€dkahaze puhthaks nimi sinun. Tulgha tsarstv sinun; olkha vald sinun i mal kut taivhas. Leib meiÄe kaikutĆĄeks pĂ€ivaks anda meile ƄÀnambĂ€i. I áčĂ€sta meile velgad meiÄe kut i mö áčĂ€stam velghiiĆĄile meiÄe. Ala anda meid smuutta; a áčĂ€sta meid luukvas. Ibo sinun om tsarstv i vĂ€gi i kuulund igan kaiken.
6. Northern Veps (dialect of Ladv / ĐаЎĐČа)
Tattoi meiden, kudam oled taivhal; puhtas nimi sinun. Varastamai tsarstvad sinun; da linnob vald sinun i mal kut taivhal. Leib meiden nasuĆĄnii anda meile ƄÀnambĂ€iĆĄel pĂ€ival. I jĂ€tĂ€ meile völgad meiden, kut i mö jĂ€tĂ€mei völgnikoile meiden. I ala anda meid iskuĆĄaha; a áčĂ€sta meid pahas. Sidamed mi sinun om tsarstv i slav igaze.
7. Northern Estonian (Tallinn standard)
Meie iza, kes sa oled taevas, pĂŒhitsetud saagu sinu nimi, sinu riig tulgu, sinu tahtmine sĂŒndigu kui taevas nenda kaa maa peal; meie igapĂ€evane leib anna meile tĂ€napĂ€ev; ja anna andeks meile meie vĂ”lad, kui kaa meie andeks anname oma vĂ”lglastele; ja Ă€ra saada meid mitte kiuzatuze sisse, vaid peasta meid Ă€ra kuĆjast; sest sinu pĂ€ralt on riik, ja vĂ€gi ja au igaveste.
8. Southern Estonian (Tarto standard)
Meije Essa taivan, pĂŒhhendetus sago sinno nimmi. Sinno riik tulgo. Sinno tahtminne sĂŒndko, kui taivan, nida ka ma pÀÀl. Meije pĂ€ivalikko leiba anna meile tÀÀmba. Nink anna meile andis meije sĂŒda, nida kui ka meije andis anname ommile sĂŒĂŒdlaisile. Nink Ă€rra saatko meid kiusatusse sisse; enge pĂ€sta meid Ă€rra kurjast: Sest sinno perralt om riik, nink vĂ€ggi, nink auvustus iggavetsel ajal.
9. Southern Estonian (VÔro dialect)
Meie ezĂ€ taivah, pĂŒhendetus saago sino nimi, sino riik tulgu, sino tahtmine sĂŒndĂŒgu kui taivah niida kaa maa pÀÀl; meie pĂ€ivĂ€lik leib anna meille tÀÀmbĂ€; ja anna meile aĆdis meie sĂŒĂŒd, niida kui kaa meie aĆdis anname omle sĂŒudlaizile; ja Ă€rĂ€ saada meid kiuzatuze sisse, eáč
ge pÀÀstĂ€ meid Ă€rĂ€ kuĆjast; sest sino perĂ€lt om riik ja auv igavetseö ajal.
10. Eastern Livonian
(not the long-extinct Salaca Livonian on the mainland, but the eastern dialect of Courland Livonian)
MĂ€d touvĂ” iza, pĂŒvstĂ”d soogĂ” sin nim; sin voolikĆĄĂ”mi las tulgĂ” mĂ€d juurĂ”; sin toomi las suguug moo pÀÀlĂ” nei iiĆĄ kui touvĂ”s. MĂ€d pĂ€vviz tuoitĂ”g aanda mĂ€dĂ”n tĂ€mpĂ”. Un lask jara mĂ€dĂ”n mĂ€d sĂŒĂŒd nei ku meeg eĆtĆĄ sĂŒĂŒlistĂ”n naant sĂŒĂŒd jara laskuum. Un Ă€la laskĂ” sina meidi eĆtĆĄ juustĂ” jara saddĂ”; pĂ€sta meidi amaast Ă€b jĂ”vast. SinnĂ”n jo um se voolikĆĄĂ”mi un se joud un se ouv bĂ€s lopaandĂ”kst.
MĂ€d iza, kis sa vuod touvis! pĂŒvaatĂ”d las saag sin nim. Las tulgĂ” sin vaalikĆĄtöks, sin meeÄŸ las suguug kui touvis nei ka maa pÀÀl. MĂ€d jega-pĂ€vvist leibĂ” aanda mĂ€dĂ”n tĂ€mpĂ”. Un jeta mĂ€dĂ”n mĂ€d vĂŒĂŒlgad, kui ka meig jetaam ummĂ” vĂŒĂŒlgalistĂ”n. Un Ă€la vii meidi áž±ertaamiz sizĂ”l, aga pĂ€sta meidi jera siest kureest, jo sinnĂ”n sÀÀdĂ”b se vaalikĆĄtĂ”ks un se joud un se ouv iggĂ”ks.
IsÀ meidÀn, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimes. LÀhestyköön sinun valtakuntas. Olkoon sinun tahtos niin maassa kuin taivaassa. Anna meille tÀnÀpÀivÀnÀ meidÀn jokapÀivÀinen leipÀmme. Ja anna meille meidÀn velkamme anteeksi, niinkuin mekin anteeksi annamme meidÀn velvollistemme. Ja ÀlÀ johdata meitÀ kiusaukseen. Mutta pÀÀstÀ meitÀ pahasta. SillÀ sinun on valtakunta, ja voima, ja kunnia, ijankaikkisesti.
IsĂ€ meidĂ€n, joka olet taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimesi. Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi, myös maan pÀÀllĂ€ niin kuin taivaassa. Anna meille tĂ€nĂ€ pĂ€ivĂ€nĂ€ meidĂ€n jokapĂ€ivĂ€inen leipĂ€mme. Ja anna meille meidĂ€n syntimme anteeksi, niin kuin mekin anteeksi annamme niille, jotka ovat meitĂ€ vastaan rikkoneet. ĂlĂ€kĂ€ saata meitĂ€ kiusaukseen, vaan pÀÀstĂ€ meidĂ€t pahasta. SillĂ€ sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti.