Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
My Japanese is N4 on a good day plus a hardwired kanji sense from knowing Chinese. Expect mistakes. I tried.
18 entries in total. The Duel, The Ninth Jedi and TO-B1 are clean. The Village Bride deviates the most with six entries: some errors, some implication. The Twins has a couple of missing lines. The Elder, Lop and Ocho, and Akakiri has score two each.
Tatooine Rhapsody
05:26
Nothing much. Just one minor thing:
Kurti: Huh? Come on. Get up and help, Jay.
You know how to fix things too.
いい加減て手伝って
機械(治療)*はジェイの担当でしょう
I’m not sure about the * kanji, but the gist is it is Jay is specifically responsible for (担当) mechanics/fixing the ship instead of it being a shared duty among the crew.
The lyrics are pretty close in meaning. Luckily, official JP sub is a transcript for the stanza:
Countless beings, separated by how many parsecs
What are we thinking?
I don't know either
We will break the speed of light
To reach you with our song
We will cry out and show you our dream
Right in the center of the galaxy
Call it a daydream but it’s our battle too
I don't know better but let's smile
Official English:
Can you hear us everybody out there
Countless beings far across the cosmos
Whether one or a hundred million parsecs
You don't know us but you're about to
We are breaking through the speed of light and sing to reach you
And live our dreams (tryin')
Come on and shout it out!
Don't care what side you're on
No clue, where do we go from here?
There will no more words, only laughter
I can barely hear what’s in the chorus, forgive me:
声嗄からして歌え EVERYBODY
Da Da Da Dancingだ BABY BODY
かき鳴らしてんだぜ BABY (LOVE ME?)
Da Da Da Dancingだ BABY BODY
無我夢中で歌え EVERYBODY
Da Da Da Dancingだ BABY BODY
かき鳴らしてんだぜ BABY (LOVE ME?)
Da Da Da Dancingだ BABY BODY
You are okay!
Hey! Say! Enjoy yourself! (English: Hey! Say! Free be yourself!)
Hey! Say! Beat & Soul! Yeah! (English: Hey! Say! Free yourself, yeah!)
The Twins
02:22
B-2ON’s speech is beyond me but he specifically mentioned they are “remnants of the Empire” (帝国の残党 teikoku no zanntou)
Am: The journey has only just begun, B-2ON.
泣くな B-2ON
(Don’t cry, B-2ON)
09:12
“I don't believe you” is syllable-insert. JP simply repeats the question “Why?” at the end.
Am: My future? I don't believe you. How come you can see it and not I?
私の未来だと? なぜお前が見れて、私 見ることができない?なぜだ?
(lit. my future? Why can you see it, and I am unable to see it? Why?)
09:52
This part is mixed with ‘slightly different’, ‘completely off’ and ‘they left it out!’ Consider it alright if I don’t have a bracketed translation.
Am: Do you think I fear death?
笑うせるな (Don’t make me laugh.)
Karre: No, don't!
これを… (this is…)
Am: Did you forget, Karre?
We are twins born from the dark side of the Force.
We were made to bring back order with this power that transcends even death itself!
Must I remind you of the purpose of your birth?
忘れたか?
我らダークサイドとから生まれし双子の使命を
私たちは死をも超越するのこの力で 再び銀河の秩序を戻すために作られた
生まれた意味を覚え出せ (Remember what you are born for.)
Karre: Don't do this!
If you use that crystal, its power will end up completely engulfing you.
Listen to me, Am.
You have to stop this or it will destroy you!
お断りだ (No, thank you.)
僕にとっては姉さんの命のほうが何千倍も大事だ (To me, my sister’s life is a thousand times more important.)
止すんだ アム (Stop, Am.)
死の力に取り込まれじゃダメだ (You will be consumed by this deadly power.)
Am: I will prove you wrong, brother. Don't you worry. Just watch.
I will make death yield to me!
And I'll do it with the power of the dark side flowing through my body!
取り込まれるだと?ふざけるな (Consumed, you say? Stop fooling around.)
死んだと この私が潰させてやろ (See me crush even death,)
この身に流れる ダークサイドの力でな
10:42
Am: Karre, if you really want to save me, then go ahead! Try and take it from me!
カレ お前は私を救いたいなら 命を賭けに捨てで見せろ
(If you want to save me, show me that you are willing to risk and give your life for a chance.)
12:00
This is a slight difference:
Am: Save me? You can't even save yourself.
Do you know what your weakness is?
It's that you're too afraid of death!
I shall send you back to the galaxy as dust!
どうした?お前の力をこんなものか?(What now? Is this all you've got?)
死を恐れるお前を (So afraid of death,)
私を救えるこどなんの できやしない (You can never save me.)
これで終わりだ この銀河の塵になれ!(I'll end this now. Become dust in this galaxy!)
The Village Bride
00:54
Van: You came.
来たか
(You’re here?)
F: I must be cautious wherever I go.
どこへ行っても同じようなものですから
([I came here] Because it's the same thing everywhere I go anyway)
I interpret this line to be F has finished exploring the planet on her own, and she doesn’t really see the point, seeing the same sights everywhere, so she came to join Van earlier/out of his expectation.
01:29
Asu: Are you comfortable back there?
後ろは快適か
Haru: I'd rather walk, but it's not too bad.
こっちはこっちが大変かも (lit. it may be difficult here as well.)
As in, ‘sitting back here may not be as enjoyable as you think, but don’t worry about me’. I’m not entirely sure about this one but her tone is playful and reassuring.
01:44
Haru: I just wish…I wish my parents could be here to see this.
この衣装 二人にも見てもらえて 会いたいかったな
(lit. I wish those two can see this dress. I want to see them.).
A slight difference in Haru doesn’t mention her parents, but Asu knows right away who she is referring to.
03:40
Haru: We are the sky. We are the forest. We are the river.
我らは空 我らは森 我らは川
Asu: We are the sky. We are the forest. We are the river.
我らは山 我らは雲 我らは風
Asu’s line is wrongly repeated in the EN dub. It should be “We are the mountain. We are the clouds. We are the wind.”
09:12
Saku: We're going to bring them down. We'll fight back for our families, for the village.
私たちは決行する、奴らを倒す。家族のため、村のために。
Haru: Fighting is useless.
叶うわけない (It is impossible./ lit. It cannot be realized)
I interpret this as a difference in attitude. As opposed to EN’s “fighting is useless”, the JP version shows that Haru believes giving herself up is the best solution after consideration. It wasn’t that she doesn’t want to fight but she wanted a solution with minimum casualties and she would rather sacrifice herself than others.
10:36
Haru: You think I'm being reckless?
無謀…ですか?(Am I reckless?)
F: What do you think would happen if they were thwarted?
頭を潰したところで、奴らは (They will blow your head off.)*I guess
Haru: I don't know, but it would put my village at risk.
If I go, I'll be able to protect them all.
And… I won't be alone.
でも、それでも守りたい (Even then, I still want to protect this place.)
ここは私の世界だから (Because this is my world.)
それに、一人じゃないもの
This error flips Haru’s resolve. She knows the risks well and she is still willing to do it. I think the JP arrangement of the reckless line simultaneously imply Haru doubting herself instead of just asking for F’s opinion.
The Elder
00:29
Tajin: You're distant, Dan. Is everything okay?
順調か?
Dan: Yeah.
ええ
Tajin: Well, okay then. We'll be making the jump to hyperspace soon.
ではまもなくハイパースペースを出るのだな
(Then, we will soon jump out of hyperspace.)
The comment about Dan being distant comes up only in EN sub but not dub. The hyperspace one had me dumbfounded. That is an error to the point where it doesn’t even correspond to what’s happening on screen, and we are just thirty seconds in the episode.
02:44
Tajin: The only inhabited planet around here is Habo, right?
Dan: Have you been there?
Tajin: Yeah, quite a few times actually.
Dan: That's my master! Always the only Jedi who knows it all when it comes to the Outer Rim. I'm so lucky to be your Padawan.
Tajin: Thank you.
Dan: I was being sarcastic.
Tajin: I'll pretend I didn't hear that.
“I'm so lucky to be your Padawan.” This wasn’t mentioned in the Japanese dub. The Japanese by dictation is
さすがです(That's my master!)
こんな辺境の星々まで知尽くしてジェダイなんで (Being the Jedi who knows it all when it comes to the Outer Rim.)
やっぱりマスター(クライー)*ですよ (Of course Master Cly* is that good!)
The first two lines are correct but the last line more or less repeats Dan’s respect and not his sentiment on his Padawan status. Curiously, the pronunciation does not sound like a kana-ized version of “Crosser” at all. Cly is an approximation of what I heard since there is no official kana for Tajin’s last name.
“I'll pretend I didn't hear that.”
It is the right idea but I’d consider it over-translated just a little, that it is spelling it out for the audience. The Japanese dub simply repeats “ariagtou/thank you” again. I’d translate it as “Than you anyway.”
Lop and Ocho
My general impression is the episode is pretty ok, though they are speaking quite fast and Yasaburou-san’s accent makes it hard for me to catch if anything’s out of place. So this sections is shorter.
03:04
EN dub translated 妹分 (imouto bunn) as “protégé”. It isn’t exactly wrong but isn’t exactly right either. Not sure if there’s honestly English language/culture equivalent to this. 妹 means ‘younger sister’ and 分 as a suffix means ‘not related by blood’ in context (lit. separate) but not exactly ‘adopted’ as well but more in a syndicate sense. They don’t have to live with you or registered. For example, you’ll hear the other young men calling Yasaburou-san “親分” (oya bunn), 親 meaning parent, translated as “Boss”. 妹分 wasn’t unique and imply you need to obey and serve the main family to a degree. Lop being taken in as an “妹分” at first, compared to the later years, suggests she came to become a part of the proper family.
08:16
[Ochô about to join the Empire]
Lop: No, wait! Think about this, Ochô.
そんなこと絶対許さない
(I won’t let this happen.)
You know it would break Father's heart.
姉さん 一人で決めないでください
(Please don’t make the decision on your own, Sister.)
Akakiri
08:21
Tsubaki: Masago, you are to leave this planet right now and never return.
マサゴ 今すぐこの星を離れて二度と戻るな
Masago: Is this a taste of that Jedi benevolence?
これは これは ご丁寧に
(Well, well, thank you [for your kind offer])
“ご丁寧に” is like, the most polite and formal expression for the highest form of gratitude. The JP version of Masago has more sass and confidence than taunting Tsubaki.
08:37
Masago: You have talent, but you lack technique.
いい腕だ だが詰めが甘い
(You fight well, but you don’t think your plans through.)
EN seems to have mixed up the clauses. いい腕だ is “good technique”. 詰めが甘い is an idiom commenting on someone failing to calculate the final steps of a plan.