I was looking for some stuff about Petra, and thought about checking if she had been lolcalised :
"To what?"
"Ensure good relations that are already existing, of course! Why would those people even think said relations needs to be repaired! It's not like Petra is a hostage to have Brigid be a vassal state!"
"Those people are so silly Karen, honestly, they should be happy we're correcting their mistakes!"
"Susan, do you think comparing Petra to a feral child would not be well seen with our audience?"
"I think you're onto something Karen. Let us have her be compared to an animal instead."
"Brilliant!"
"What this "release Brigid from vassalage" comes from Karen?"
"I don't know Susan. Let's remove it, after all, aren't they supposed to be friends?"
"Hey Susan, do you think this support between Hubert and Petra is a good occasion to emphasise how Supreme Leader feels regret for having to kill people who are on their knees?"
"She's the true heroine of the game Karen, of course we can do it. Don't you feel so bad for her, how she had to harden her heart?"
"Damn, since we removed the mention Brigid is still a vassal state and Petra will only get independance for her Kingdom if the Supreme War is won, we have to remove the part where Hubert says she will become the next ruler of Brigid, and isn't the current one."
"But Karen, if Hubert says they're both Royalty, won't that blow a hole in the Supreme Narration about crests creating nobility? I mean, Petra doesn't have one. Should we correct the script and make her the daughter of a fisherman instead?"
"Don't worry Susan, no one will catch it."
Fraudulent bonus :
Susan removed the "he revealed his social position to Petra's grandpa to have a secret agreement" and instead went for the more traditional, and romantic I guess "received his blessing" and removed the "then he returned home and left her behind".
And Karen also had the wedding happen before they inherit their lands, when the JP script has it happen AFTER they become rulers.
Also is it me or "they fostered diplomatic relations between the two regions of Fodlan" is completely different from "the coming together of these two nations, and of Fodlan between them, accelerated instantly" ?
Not to throw blame on Susan and Karen here, because damn if that ending really smells and, imo, doesn't have a shred of romance in it.
Fraud goes to Brigid, secures a deal with Petra's grandpa to marry her after he gets his own crown, and together they create a new lineage and dynasty (being a Queen/Prince consort in the other's nation!) and "accelerate" the coming together of the two nations?
gods i can't even start to imagine the headache that would be succession issues, especially if Fraud keeps Papa's traditional "a wife and multiple consorts!" recipe
Are we supposed to understand they become one nation - much in like with what Fraud wants, remove borders etc etc - and Fodlan between them also became part of the same "nation" thanks to puppet!Billy being there doing whatever Fraud wants, or is it just a convoluted way to say their nations became friendly ?
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
Whenever you have a Supreme Leader line, always double check to see if it isn't one of Pat's specialities!
So, Pat!Supreme Leader wants to force (uh) the people of Fodlan to open their eyes to the truth contained in her manifesto (CoS BaD, Kingdom and Alliance nobles BaD), and those people, after having their eyes opened, will abandon the idea of wanting to resist against Adrestia invading their homes and conquering their lands.
FE16's Supreme Leader wants to use her manifesto to cause "disquiet" in the lands to be conquered : this disquiet will influence people to not rebel when Adrestia will knock at their doors.
Lolcalised!Catherine : Your nickname's cool, but not as cool as mine!
Og!Cat : Wow, your nickname's pretty cool!
Lolcalised!Cat : My eyes are there, duh!
Og!Cat : I cut my hair hazaphardly and just tie it because it's more practical?
Lolcalised!Cat : I never wear make-up, I don't need it.
Og!Cat : I don't weak make up, wouldn't you prefer someone who wears some?
As for the endings -
Byleth announced his/her marriage to Catherine shortly after becoming leader of the United Kingdom of Fódlan. While the king focused on the rebuilding effort, Catherine worked as his bodyguard, and when the situation called for military force, she mobilized the troops and went to battle. Under her watchful eye, Fódlan entered a new era of peace. A common saying among the people was that the king of Fódlan had two weapons: the Sword of the Creator, and his fearsome wife.
Byleth announced his marriage to Catherine at the same time he assumed the first throne of the unified kingdom of Fódlan. While the king worked to rebuild and develop all of Fódlan, Catherine served as his personal bodyguard, leading her army into battle when force was needed. It is said that thanks to the efforts of these two people, who have no enemies in their path, bandits and unscrupulous elements in various places were wiped out, and an era of true peace ushered in. The following words are left in Fódlan: ``The first king of Fódlan has two swords. One is the sword of the Emperor who killed the king's enemies, and the other is the queen herself who protected the king.''
"Sword Lady BaD bcs she zealot she will always kill teh people and not protecc bcs chivalry BaD"
"she ZeAlOt and can only think things happen because of the goddess, i mean, people who are part of the Church can't rely on themselves, that's why Supreme Leader has to bring ReFoRmS to free them from their pitiful mindset, right?"
Pat : "uh... let's say they want to "ask" Rhea for details about... Linhardt's researches on the Holy Mausoleum. Yeah, that sounds nice."
Og!Linhardt : "Let's capture Rhea and..." I guess the script left out the "ask" part because they had limitations on the number of characters or something?
Manu :
Pat : "Rhea turning into a dragon is horrifying, I mean, have you seen her claws? She's a monster to that poor Manuela!"
Og!Manu a pious woman who might have seen pictures of the Immaculate One "Rhea can turn in a giant beast!" tfw no monster here or there :(
Pat : "Dimitri is a stubborn monster!"
OG!Felix : "Dimitri is the kind of man who will fight even if he is the last one standing because that is the strength of his will."
Ignatz's English VA unironically said Edelgard is right. Are there any VAs that are not for Edelgard?
I wouldn't pay too much attention to what VA are saying, because :
1/ between word of God, the script and a VA, it's clear who has more authority on the matter (in this case, the plot),
2/ eng!VA dub FE Treehouse and we know Pat's* stance on some parts of the source material,
3/ I thought VAs thrived on popularity and engaging with the fans is a way to raise it ? So, since it's clear that VA is most likely not engaging with fans from a certain part of the world, he has to cater to the tastes of his audience.
Like, if you order a pasta carbonara in France, you will get crème fraîche in your sauce. Sure, it's not the traditional way to cook pasta carbonara, but if you're in France, and have to run a restaurant, then you have to adapt your stuff to the local tastes.
Tldr : VAs' opinions don't reflect on what the game is about, especially when they contradict said game and moreover the devs themselves.
*Pat here refers to Pat, but, in general, the lolcalisation team.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
Localization discourse has started to rear its head again because of some Funimation localizer defending a line from Dragon Maid but it really got me thinking, I feel like so many people are so quick on demonizing anyone who doesn't like localization changes as pro-GG when it's much more simpler. People don't hate localization changes because of the message itself but rather because it's not what the character is saying 9/10 and it comes off as calculated and cynical. I feel like it's kind of a direct consequence of transformative fandom, with the whole "I'm going to write the story the way I want it to be and fill up the spaces" but instead of a fanfic it's with the original source material.
Pro GG?
What is GG? AI?
I remember this argument of the "it's not what the character is saying" and people being pissed because they couldn't get the "right" script - and tbh, after reading some arguments here and there, localisation always comes with necessary changes/adaptation to the text, let it be grammatically or to convey ideas from a language to another, so if you want a 100% faithful script then... better start to learn the language lol
With Funimation though...
The Shinchan earlier post was telling enough of my opinion about drastic changes that aren't used to transcribe a meaning or convey an idea to a foreign audience, it's just... erasing the source material and swapping your own ideas on them.
Like, uhhh
Funimation acquired the Shin-chan US license in 2005. Funimation's dub takes many liberties with the source material and was heavily Americanized. Many sexual references, dark humor, and references to then-current popular American culture were added, including many jokes about subjects such as Jews, terrorism, and Viagra. Characters were given significantly different personalities and new, previously non-existent backstories.
For instance, Shin is refused an allowance, on he basis that he could use it to buy drugs (crystal meth), his schoolmate Kazama ('Georgie Herbert Walker Prescott III' in this dub) was an absurdly hawkish ultra-conservative Republican, the unseen father of Nene (known in the dub as "Penny") was suggested to be physically abusive towards both his wife and daughter, Principal Enchou was rewritten as a half Romani, half Peruvian man with a complicated, checkered backstory that includes a stint as an accident-prone magician, The kids' teacher: Yoshinaga-sensei (known in the dub as "Miss Polly"), was rewritten as a kinky and often domineering nymphomaniac,
The earlier Vitello and Phuuz dub also edited some jokes and/or what was considered indecent exposure like shin's buttocks and tried to "occidentalise" a few references, but it wasn't like straight up changing what a character is or their personality!
No doubts funimation was "authorised" by whoever had the rights of the franchise to lolcalise and edit it as they did but it just comes out as a "why did they rewrite that stuff like they did", to make more money, to make another "mature cartoon" like Family Guy expy, idk.
And to be honest... I don't really care, because I grew up with the Vitello Dub and read some manga chapters of Shin-chan, so I know what the manga/anime (sure, the dog wasn't named lucky but shiro!) is supposed to say and/or be about.
I don't agree when you say those "lololcalisations" are a consequence of the transformative fandom in general, transformative works have existed since... forever lol (some dude wrote in the early middle ages (grégoire de Tours?) how Franks are descendans of Achilles or something to explain how kickass his king and his people are like, at this point, he's writing a self-insert OC story, right?)
But in modern times, there used to be a clear (?) divide between what was transformative work and what was canon - 50 Shades of Grey sort of started as a Twilight fanfic, but it became its own thing and no calls it a Twilight adaptation or "Twilight" anymore.
The Aeneid? Despite what devoted fans wants the world to believe, is "just" a fanfiction, aka someone writing about the characters he """loves""" no matter how OOC they are. It's a Fodlan fanfic and treated as such. Or should lol.
Still, if in a fanfic, Flayn can apologise for being born as a lizard because having lizard blood means she's automatically evil and oppresses humanity due to the fact she exists, it's only a fanfic. It's not something I like, OOC as fuck, but okay, moving on. Rhea eating ketchup is my own hc, also OOC since we don't see her eating any in the games, same thing - but fanfics are OOC by essence because they're a transformative work !
As I said, okay, moving on.
But when what is supposed to be as close as "canon", albeit translated, dips in the same "OOC" territory?
Sure, Eng!Raphael will say "I" instead of "ore" to refer to himself - and yet, imo, if professional localisers (at least the people picked by the company to bring games to an international audience!) have some sort of leeway with canon, their work is inherently transformative - since they're localising -they are still bound by some rules, unlike a fanfic author, because the aim of their work is not the same.
When you write a fanfic, you write it for yourself, to tell the story you want.
Of course it depends, like the funi shin chan dub showed, but usually, I think, when you are a professional localising something (a manga, anime, book, tv series, myth, story, anything!) you are supposed to only bring "necessary" changes to the source material to bring this source material to the "targeted audience".
And it's kind of hard to determine at what point is a "change" necessary or not - back in the 2000, "Jonouchi" had to be changed in "Joey" because, supposedly, non japanese children wouldn't be able to understand/connect/watch/idk a show with a foreign name (even here in France, we got "Petit Coeur" aka Small/Little Heart for... Piccolo in the early 90s!) - but now in the 2020s Midorima isn't dubbed "Mike".
(even if 2013 saw a localised Fates edit "Suzukaze" to "Kaze" for reasons as foggy as Fodlan's 10k years of lore)
And we of course have the notion of "targeted audience" - here in France, in the 90s, basically any "animated cartoon" was supposed to be targeted for children, like 3 to 10 years old. Which is the reason why we got lunar dubs for Hokuto no Ken and City Hunter (no "brothels", but instead, "vegetarian restaurants"!).
Yugioh was dubbed for a younger audience than, I guess, what was the targeted audience for the manga (even the original anime, regardless of the dub or not, feels like it was made for younger "children" than the ones who would read the manga!).
And this is where I wanted to come with the modern "transform the source material!" lolcalisations - are they "heavily" edited because they target a specific audience?
Like... the funimation Shinchan dub was obviously not aimed at children the manga, or even the original anime, hell even the Vitello dub, were targeting.
It's almost as if we're not talking about "bringing this definite thing to random people", but "finding/tweaking random things to definite people".
Take Fodlan's lolcalisation, especially Treehouse/Pat's.
NoA was the only regional branch to have, on the official website, something like "the Church controls Fodlan".
Through the 4 (already 4!) years of coverage, some people are still finding dub exclusive lines that portray the CoS as "BaD" or in a more negative light than the original text. Pat completely missed (or was it on purpose?) Rhea's character, so Leigh had to dub Rhage, when Supreme Leader was scrubbed off her most, uh, dubious personality traits (tfw no information campaign anymore :( or calling Rhea a Nabatean as an insult :()
Why? Why those changes? Is it because Pat/Treehouse didn't want to bring the game to the US, but wanted to bring this game to the "Dany revolution yas slay kween" crowd + the "organised religion especially catholicism BaD" crowd? Or because they thought bringing "a game" to this crowd would bring more money than to bring "Fire Emblem Three Houses" to the general US crowd? So they "reworked" FE16 to have messages that would attract this certain crowd ?
(and apparently it worked, iirc the US sales made up for 50% of FE16's sales, so it was very popular (and profitable!!))
The Pat/Treehouse changes weren't "necessary" to understand the source material, or try to find similar references (a trip to a hot spring in Shinchan was replaced with a trip to Paris, because children who might not be familiar with japan might not know what is a hot spring, or what a "trip to the hot spring" is supposed to be), so why were they made?
Is it like the Funimation dub? To reach specific people, even if the meaning and essence of the original material is lost?
In a nutshell, I don't think localisation companies (Treehouse or Funi) work in a vaccum, if they can lolcalise so much, it obviously means they got the authorisation of whoever has the rights to the original source material (maybe even the creator themselves!) to "edit" the content...
But that's what I came to regret the time where localisation, even if they had westernised names and more westernised refs, wasn't that "free", as in, Funi and Pat/Treehouse write their fanfic of Shinchan/FE16 ? Sure, why not, I mean, everyone can write a fanfic. Can I get a peak at the original source - edited as necessary because i'm not reading in the original language and I might not catch all references - please? No, because the only thing available is either something I cannot understand, or a fanfiction that takes liberties, as fanfic do, with canon.
Take Shinchan.
OG : Shin is a preschooler who has a dog named Shiro - meaning white - because his dog is white.
Vitello dub : Shin is a preschooler who has a dog named Lucky.
Funi dub : Shin wants an allowance but his parents are afraid he will buy meth and he has a dog named Lucky.
Remove the "old school" Vitello dub, and either Shin is a preschooler who named his dog "white" because the dog is white, or Shin is... a young child who receives money but lives in an area where he could buy drugs.
I can't understand the OG material, and I know the Funi one is a fanfiction, so what should I do? Treat this fanfic as canon, or, learn the language/try to understand the material by myself using dubious tools like translating apps? Or am I cursed to forever miss on Shinchan, even in the 2000s, aka an era where people can translate and localise movies from one language to another, but apparently for this one manga/anime, it's not possible unless it's lolcalised? Snowhite was turned into "Blanche-Neige" but the story is mostly the same than the one told in the US, but for Shinchan, I can only get the "Family Guy" version that isn't told in Japan?
I remember there was a controversy about localisation (when the thing that sparked that controversy wasn't even localisation related!) where some people, annoyed with the "liberties" they have with their dub version, became intense and rude and want to see localisers as "mere" translators...
And it escalated to have some localisers basically saying a game they localised is "their take" on a story - which is true, because each translation/localisation works with the bias of the translator/localiser, even if they try to be as neutral as possible, they can't completely remove themselves from their work -
Still, in FE16, Pat'n'Treehouse removed the "Supreme Leader uses propaganda" mention. Why? Is it their bias talking, they don't want her to "look bad"? But the script, the game wants the player to know she uses "information campaigns". Pat's "take" is she doesn't use it, but as a player, can't I be offered the choice to make my own take after seeing the script that mentions it, or not? Is Pat the one who directed the script, and wrote it as the "main thread" that links everything in the game (regardless of Fodlan's consistency lol), or was it Kusakihara/someone else?
If pat arbitrarly "removes" this part of the script, but I see it because I play in Japanese/Chinese/Korean/heck maybe other languages whose dub wasn't overseen by Pat, can it be said I played the same game as the players who played with the Pat dub/script?
Pat's CF!Felix calls Dimitri a monster, OG CF!Felix calls him a man -> thankfully we can count on fans to find stuff like this out but, again, why this bias against Dimitri in CF - that comes here from the lolcalisation, and not from the original text?
Why is it there? What if someone wants to play, and hopefully, understand, not Pat's "take" on their relationship in CF, but the writers/developer's? Is that someone fucked, or kindly asked to learn japanese (aka to do Pat'n'Treehouse's job?).
I don't really have The Perfect Solution (tm) anon to the general localisation discourse, at one point I was on the "just translate" fence, but when you understand a pun or a reference, and how it connects to something else, the game/book/anime/movie you're watching takes another level and it's much more enjoyable!
And yet, growing up with 4Kids and seeing shit like Treehouse butchering stuff, or hearing about Funimation Shinchan is... disheartening.
The only thing I can say is I'll always be rooting for dual audio, let it be for preferences but also to get at least what is easily understandable to everyone (I mean intonations, shocks, laughs, etc etc) and a glimpse at what the game/moving/anime is supposed to be enjoyed, especially with story heavy scripts like the FE series - while reading subs, because even the script is translated/localised, at least with the audio, it's easier to spot "lolcalisations".
And let's not forget the most important lol
The Fandom itself!
Let it be for FE, Tales or anything else, what I find fascinating (on Tumblr but even on redshit and SF once upon a time!) is how fans will be able to compare scripts, people familiar/fluent/who know a language will be able to spot the changes, and inform anyone who wants to be informed in the community that, say, Xander and Marx are pretty different characters, just like Jp!Effie and "I love to eat"!Effie.
Of course sometimes there will be misinformation (remember the Dimitri is rude because he uses the omae pronoun?), but I still find fascinating how, faced with ridiculous lolcalisations, fandom itself - aka part of the people who were supposed to be the targets of said lolcalisation - tries to "correct" and remove the unecessary edits. There are still people who dgaf about what was lolcalised from what wasn't, but even if it's just a consequence of the lolcalisation growing more and more unrestrained/unchained to the source material - it makes fandom engagment all the more precious and fascinating.
Like, you have real people basically combing the script and/or providing a translation - for free! - to help other fans, when some lolcalisers are paid to... edit and "lolcalise" the script some fans want to see.
And so, we're back to square 1 : who is the targeted audience of Funi's Shinchan or FE Treehouse?
The players/watchers?
FE Fates was, I suppose, ultimately lolcalised for a """western"" audience", aka an US one because no one gives a fuck about the rest of the world - and yet, assuming a majority of fans are from the US, said lolcalisation was mocked/ridiculed and ultimateld decried by part of that audience from who the game was lolcalised.
Some people (I've seen a redshit post about it today!) claim the lolcalised changed aren't made for the audience, but, much like a fanfiction, those changed weren't made to be more palatable to an audience, but were made for themselves - aka to push some agenda (see redshit's theory about funi pushing a "woke" agenda in their dubs and subs when it doesn't exist in the og scripts).
And to be fair, with FE16's US exclusive "Church BaD and controls the world!!!" + "Dimtri is not a man but a monster!", idk what Treehouse was trying to do, push their "organised religions BaD" agenda and "Supreme Leader is right so let's make her opponents BaD to highlight how right she is" bias? - but I can't help but wonder if it was indeed the case, and given how Pat sucked as a voice director, if the localised!version wasn't just some sort of trolley Treehouse used to convey their ideas, regardless of what the game wanted to say.
I mean, it's still fascinating, to this day, nearly 5 years after the release of the game, that we still find "Treehouse exclusive" lines, or how FEH who's still running, also has "Treehouse exclusive" lines for Fodlan characters that absolutely don't match the non global, aka, jp lines, let them be written or spoken - putting on the tinfoil hat, I wonder if Treehouse or whoever oversees the localisation isn't deadly afraid that if they don't pay extreme attention and/or rewrite anything related to Fodlan, global!players will realise that they were fed "Pat's Fire Emblem Treehouse", instead of FE16, thus takes extra care to comb and/or rewritte every line/dialogue that could make a global player think twice and note that this thing they're reading/hearing of in FEH (or even Engage!! See Dimitri's lolcalised line about people of different races living together!) is completely different from "Pat's Fire Emblem Treehouse".
Tl;Dr because I ranted and disgressed and idk where am I anymore with this post lol :
I think there's a difference between fandom's transformative works - done for fun, as a hobby! - and some lolcaliser's transformative works - they're paid for that and aren't supposed to bring a fanfiction to the audience, at least not as localisers ; so I wouldn't blame "fandom" for the fuckery that happened (Funi's shinchan is more than 17 years old!) and is sadly still happening.
On the contrary, given how fandom (at least some part of it) actively refuses to accept the lolcalised "fanfiction" - to the point of doing translation work! - I think fandom is the reason why this discourse is happening.
Considering that the English translation prettied up Caspar's endings for Flower (changing "often out of control to "sometimes reckless" and removing the text confirmed Caspar's career involves invading other countries), while vilifying his non-CF ending (saying he had victims), yeah. Same with turning Rhea restoring the Church to her rehabilitating it. There's definitely reason to side-eye the changes made by the translation team.
TBH,
(bcs i didn't enjoy FE14)
FE16 and Nopes (and all Fodlan content) seriously made me reconsider my stance on the localisation.
After FE Tellius I knew (I mean after FE10) that changes/omissions existed but never thought they were deliberately made to push one character by destroying others, the general feeling was the same at the end of the game (we are supposed to worship Ike, the localisation played it up to 11, but FE10 does it on its own).
Now, FE16 ?
I was pleasantly surprised with FE15's voice acting so I thought the dark eras of lolcalisation were behind us...
But then Rhage popped up.
And with Rhage, I started to notice all little tweaks here and there made in the localised (some at least) scripts, that added end up with the result that "maybe Supreme Leader isn't that bad" that is pretty different from the JP/og version.
When FE10's loc said "Ike is the most awesome dude ever" instead of the jp FE10 saying "Ike is the most awesome dude", the Fodlan lolcalisation tries to give a different meaning to the solution/story given by the game!
As you pointed out, Caspar doesn't invade countries and is "sometimes" reckless, instead of being "out of control while invading the rest of the known world", his non uwu endings are worsened, Rhea was swapped by Rhage, the church needs to be "rehabilited" instead of "restored"...
I don't want to be overly critical and dissect everything when I'm playing a game, I'm playing first and foremost to enjoy myself but when I listen to Leigh's voiced lines and see this :
or this :
even if you're not thinking about localisation too much, you can see there is an issue in voice direction, which leads to discovering issues in script localisation and then... you start to ask "why", and come up with sad answers.
So, because Fodlan verse really disappointed me lolcalisation wise, even if I made exceptions earlier for FE14 and FE15, I can't be assed to trust the lolcalisation at all, so if a game has audio but no dual audio, it will be a hard pass.
Even if a kind soul, like the ones who made the FE Datamine site, compile and upload the script with the different audios to compare, it's a big no-no.
I know jp audio will not solve everything (especially if i still don't understand the jp script lol) but at least when the localised script tries to sell me the apple that is orange in the original script is akshually purple I'd have some clues about something being wrong.
More power to you if you like purple apples, but if I was supposed to get an orange apple, I would like to get this orange apple (or maybe red or yellow if needed), and not another product.
The funimation localization talk reminds me whilst they seem to have gotten better lately, they did real terrible localization changes that fans entirely gave them a a pass on.
Like giving Vegeta a line about how his bad childhood made him a villain when he originally said nothing like that. They also altered lines in flashbacks about Vegeta's fathe to make him a hero when originally he was a powerhungry villain that only tried to overthrow fellow villain, Frieza, so as to replace him, raising the questions to english fans about why Vegeta's dad was in Hell.
Similarly Goku is given a Superman esque "I don't kill people" stance, even though he kills people all the time and the only reason he doesn't kill people like Vegeta in the Saiyan Saga, is because he loves fighting strong warriors and finds it a waste to kill them.
Or another time, Bulma and Chi-Chi were having a casual conversation in the Japanese version, which the english version turned to them wanting to trade husbands and referring to Krillin as a downgrade.
This again didn't make sense with the animation such as Krillin laughing when Chi-Chi insulted him in the dub or Chi-Chi's dislike of Vegeta+saiyan warrior culture in Japanese.
:(
And to think (afaik?) that Funi's dub was the one who yeeted to Falconer OST to return to the original one ! - but they still had to bring some unecessary edits...
Goku not killing people? Seriously? I guess Tao Pai Pai survived, but at the time Goku threw him his bomb, I don't think he planned for him to survive - granted, DB and DBZ Goku are, at times, completely different characters...
tbf the "i don't kill people if they're strong so we can fight again" is utter nonsense, if Frieza being "supposedly" vaporise on Namek when he tried to backstab him is any indication - Vegeta might have gotten a pass because Goku didn't defeat him himself (it was a combined effort of Krilin, Gohan and gfdi Yajirobe) - but Goku at the end of the Namek Saga meant for Frieza to die (when Frieza pisses on his mercy and tries to kill him after using the "plz spare me plz" card once!).
Bulma trash talking Krilin is a normal staple in their relationship, but why adding Chi-Chi to the mix lol?
Anyways, I agree with you on one point, the Funi of 2020 isn't the Funi of the early 2000s and it's, imo, a step in the good direction, and while I confess I'm utterly biased because I grew up in the 4Kids era... the dubbing industry has made gigantic steps since that era - which makes nonsense like Pat's Fire Emblem TreeHouse look even more ridiculous and upsetting, given how this was released in 2019 and not in 1999.