Filipino boy group SB19 got invited to this yearβs Lollapalooza, so I thought Iβd do a little somethingβ I edited the English subtitles on one of their most popular songs, GENTO, as they sang it on The First Take.
The translation is generally fine. Itβs just that one line was either skipped or forgotten, and some culturally-specific nuances were smoothed out to make them easier to understand for foreign viewers. So, hereβs an attempt at a translation thatβs closer to the source text. It may not sound as smooth as the original English translation, but it is more βaccurate.β
Translation Notes
1. The title GENTO is word play. It sounds like both the Tagalog words βganitoβ (like this) and βgintoβ (gold).
2. At this line in the chorus...
Gento, gento
βDi βto basta-basta bingo
The original en TL translated it as βThis isnβt instant like bingo.β In my tl, I changed the word βinstantβ to βrandom.β The word in Tagalog is βbasta-basta,β which can mean βsimply,β βlightly,β or βeasily.β Basically, something that doesnβt seem to require effort. It can also be used to describe something that happened by luck or chance.
3. The second line here isnβt translated at all xD
Kahit na wala pang hinto ciento por ciento
Bawat bitaw ko, mismo
Understandable, though. These lines are a nightmare to translate xD
Kahit na wala pang hinto = Even without a stop
ciento por ciento = 100% (from Spanish)
Bawat bitaw ko = literally, βeach [thing] I let go.β It can be words; it can be actions.
mismo = himself/herself/myself/itself/etc. But the placing of this word in the Tagalog lyrics is a bit awkward. Usually βmismoβ is placed right beside a subject pronoun, like βAko mismoβ (I myself) or βIkaw mismoβ (you yourself). But here, itβs placed right after an object pronoun (ko). Itβs separated by a comma, too, so we know itβs not meant to be a pronoun intensifier. So, I opted to translate it as just a general intensifier:
Even without rest, I still give a hundred percent
on everything I do. That's right!
4. Several allusions in these lines:
Di ko na kailangan lumunok ng bato
Hindi mala-Darna 'to, aandar ang makina ko
Tanging mekaniko ay ako, βla nang moni-moniko
my translation:
I donβt need to swallow a stone.
This isnβt like Darna.
My engine can run with me alone as mechanic.
Thereβs no need for Moniko.
The first two lines are a reference to a popular Filipino comic book character, Darna. The story is about Narda, who turns into her superhero form Darna, by swallowing a stone.
The latter two lines are based on a Filipino tongue twister:
Minekaniko ni Moniko ang makina ng manika ni Monika.
which literally translates to: Moniko mechanicized (fixed) the machine in the doll of Monika.
Therefore, the lyrics in the song are saying that the speaker doesnβt need outside help; he can fix himself. Interesting thing about the Tagalog lyrics is that Monikoβs name is conjugated like a verb and used as one: moni-moniko. So, a more literal translation would be like βNo more Moniko-ing.β
5. In the last stanza, a stronger form of the verb βdigβ is used:
Halukayin mo na parang gento
my tl:
Dig it deep like GENTO! (like this)
The root word is βhukay,β which is what simply means βdig.β At first, the song uses the basic conjugated forms βhinukayβ (passive form) and βhukayinβ (command form). βHalukayinβ is also in command form like βhukayin,β but it sounds much stronger. Like, I can imagine someone turning over the soil thoroughly with it.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
β Live Streamingβ Interactive Chatβ Private Showsβ HD Qualityβ Free Actions
Free to watch β’ No registration required β’ HD streaming
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
β Live Streamingβ Interactive Chatβ Private Showsβ HD Qualityβ Free Actions
Free to watch β’ No registration required β’ HD streaming