GCSK (formerly PMUA) statement regarding the Nexon/Maplestory incident. You can read or MTL it yourself, Iâll also post an MTL below. The translation doesnât seem completely terrible but some things get garbled like pronouns- when it talks about the person getting fired itâs machine translated as âheâ but it should be âsheâ, âStudio Rootsâ I believe should be Studio Ppuri, when it talks about the animator saying âsubtlety feminizeâ or whatever it should be more along the lines of âengage in feminism more subtletyâ, when it says âclaw handsâ that means đ€. Iâm posting it so thereâs a basic understanding of what theyâre saying, but since itâs machine translated I wouldnât recommend referencing specific parts of it without checking with someone who actually understands the language firstâŠ























