UNA GATA
Acaso fue nombrada entre los niños; nadie la quiso, aunque tuviera un amo que cada noche le cerró la puerta, sus mininos le ahogaba año tras año.
Y con todo esta gata, en primavera, comió mirlos, zorzales, ruiseñores, aves de pluma, vuelo y voz galanos, junto con las basuras de los botes.
Por tal la aborrecía yo y la odiaba: solo una mota de un zorzal valía lo que un millón de éstas, y no obstante, sólo la llevó Dios tras larga vida.
*
A CAT
She had a name among the children; But no one loved though someone owned Her, locked her out of doors at bedtime And had her kittens duly drowned.
In Spring, nevertheless, this cat Ate blackbirds, thrushes, nightingales, And birds of bright voice and plume and flight, As well as scraps from neighbours’ pails.
I loathed and hated her for this; One speckle on a thrush’s breast Was worth a million such; and yet She lived long, till God gave her rest.
Edward Thomas
di-versión©ochoislas









