Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh,
Er schaut nicht die Felsenrisse,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn.
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
I do not know the reason why
To sorrow I’m inclined.
A story from the olden days
Is preying on my mind.
Light’s fading and the air is cool
And quiet flows the Rhine,
The mountain top’s still glowing
As the sun’s last rays decline.
Seated up there, gorgeous,
A maid beyond compare,
Her golden jewellery glitters,
She combs her golden hair.
She combs it with a golden comb
And sings a song betimes,
A song with a strange melody,
With strange and powerful rhymes.
The boatman in his little boat,
Gripped by a savage love,
Does not see the rocky reef,
Sees only what’s above.
I think the waves consumed them,
Boat and boatman, bye and bye.
And that’s what, with her singing,
Was done by Lorelei.
Graphic - Giulio Aristide Sartorio 1860-1932