FALTABA EL DIOS A ANTONIO
Si de improviso, a medianoche, se escuchara
un invisible tíaso que discurre
con músicas sublimes, vocerío…
tu suerte que receja ya, tu intento
malogrado, los planes de tu vida
que salieron errados, no lamentes sin fruto.
Como de tiempo atrás dispuesto, cual valiente,
despídete de aquella Alejandría que parte.
Ante todo no lo eches a burla, no digas
que fue un sueño, que se engañaron tus oídos:
con tan vana esperanza no te abajes.
Como de tiempo atrás dispuesto, cual valiente,
como te cuadra a ti que mereciste tal ciudad,
acércate de firme a la ventana
y escúchalos con emoción, mas sin
el suplicar y querellarse de los viles,
como postrero goce, los acentos,
el sublime tañer del misterioso tíaso,
y dile adiós a aquella Alejandría que pierdes.
ΑΠΟΛΕΙΠΕΙΝ Ο ΘΕΟΣ ΑΝΤΩΝΙΟΝ
Σαν έξαφνα, ώρα μεσάνυχτ', ακουσθεί
αόρατος θίασος να περνά
με μουσικές εξαίσιες, με φωνές—
την τύχη σου που ενδίδει πια, τα έργα σου
που απέτυχαν, τα σχέδια της ζωής σου
που βγήκαν όλα πλάνες, μη ανοφέλετα θρηνήσεις.
Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος,
αποχαιρέτα την, την Αλεξάνδρεια που φεύγει.
Προ πάντων να μη γελασθείς, μην πεις πως ήταν
ένα όνειρο, πως απατήθηκεν η ακοή σου·
μάταιες ελπίδες τέτοιες μην καταδεχθείς.
Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος,
σαν που ταιριάζει σε που αξιώθηκες μια τέτοια πόλι,
πλησίασε σταθερά προς το παράθυρο,
κι άκουσε με συγκίνησιν, αλλ' όχι
με των δειλών τα παρακάλια και παράπονα,
ως τελευταία απόλαυσι τους ήχους,
τα εξαίσια όργανα του μυστικού θιάσου,
κι αποχαιρέτα την, την Αλεξάνδρεια που χάνεις.
[La lectura casual de una celebrada traducción temprana y durmiente de Gustavo Durán (celebrada supongo por ser labor de tan fascinante personaje, ya que como tal es caprichosa e inexacta, introduciendo numerosos conceptos, e incluso realidades materiales, extraños al original) me ha movido a redactar a vuelapluma esta versión mía, más ceñida al sentido, la sintaxis y el ritmo del original, y con todo, o por eso mismo, entiendo yo, más literaria y poética. Trato de recuperar asimismo el tono del título, que no es sino una cita literal de Plutarco, alusión perdida en la mayoría de las traducciones.]