I've encountered an annoying problem that makes me appreciate Tolkein's whole "language must exist within a culture so lemme write a whole world for my conlang" thing.
I made up a conlang for a specific story a while ago, and I've kinda gradually added to it bit by bit over the years and, for the sake of having one more complete language rather than a bunch of random half-baked collection of words in various fake languages, decided I could just reuse this one. I'm rather proud of what a fucking mess the systematic conjugation is, and if I made a second conlang I might be tempted to do that Latin thing where all the nouns get their own genders or some such nonsense, just to distinguish the two. Also, it just seemed like a fun idea to me in the same way that, like, you sometimes see people reuse the same character designs across multiple comics as part of their "cast" that act out their stories.
Anywho, I've been trying to reorganize my conlang notes for a bit now. Streamlined spelling rules and whatnot, and now I'm shifting the exact file type its stored on so it'll be easier to toggle if it's sorted by English or Conlang alphabetically, and I came across the words for dragon and dragonfly.
In the original story I started this for, the group that speaks this language has a disdain towards dragons, so the word for dragon is a compound word that directly translates as fire worm. Dragonflies, on the other hand, are seen as signs of luck, so the word for dragonfly can also be used to mean luck in certain contexts. I distinctly remember being pleased with the fact that I'd framed bits of language around cultural attitudes, and I wouldn't want to replace those words within that story. But neither of those choices logically follow in any other story I've toyed with applying this language to, since the cultural context around them wasn't applied to any other world I've built.
For the time being, I've dealt with it by making a second, similar version of dragon for use in other stories, and added a note to dragonfly about how it only gets to carry dual meanings in the one story world. So I guess I'm now seeing a bit of dialect diversion. Which miffs me a little. Now I feel like I'll be under more pressure to alter additional words for a given story.
It almost makes me wanna make an entire second language.











