DOS OFICIOS DE UN CENTINELA
En el veril, donde magulla el grillo
sus leznes alas entre yerbas rufas,
me paro a oír el mar sin fin cernido
por el cabo entre dedos berroqueños.
En horas doce de sañoso estío
pienso en las prontas bocas restañadas.
Recuerdo a quien oprime angosta fosa.
Lloro los ojos que cegó la arena.
Aquellos que se dieron al instante
hasta vencer el tiempo, amante sacio:
jóvenes raudos, viejos aguileños,
por senda libertad y fija estrella,
miran conmigo la ciudad vacía.
De amor me transe la fiereza viva.
De amor el ritmo de los miembros muertos.
De amor reboso por cuantos entraron
en la noche que espira polvo y pétalos.
At the field’s border, where the cricket chafes
His brittle wings among the yellow weed,
I pause to hear the sea unendingly sifted
Between the granite fingers of the cape.
At this twelfth hour of unrelenting summer
I think of those whose ready mouths are stopped.
I remember those who crouch in narrow graves.
I weep for those whose eyes are full of sand.
The ones who gave themselves to every moment
Till time grew gentle as a sated lover;
The young swift-footed and the old keen-eyed,
Whose roads are freedom and whose stars are constant,
Stand by me as I watch this empty town.
I am in love with the wildness of the living.
I am in love with the rhythms of dead limbs.
I am in love with all those who have entered
The night that smells of petals and of dust.